I like that Chinese one because I am working on a project involving Chinese text now and because it is written in three character sets: English, Simplified and Traditional Chinese.
Ah, that's why the Chinese appears twice. I didn't see a difference between them (not that I was looking hard).
A question for you, the Chinese characters seem very much more complex eg 但也包括雜誌, which makes me wonder if they're meant to be read at the same font size as the english text or if they'd typically be printed larger?
Also, the full stops and commas seem to be used in Chinese text, as these inherited from european script or did they always exist in some form?
Chinese text is usually the same size as English text: I think people just get used to the vague shape of them and don't actually need to see every stroke precisely.
Only the period 。 and the enumeration comma 、 existed before European influences.
For the font size, it's kind of the same, kind of not. The numerical value of the font sized used is typically the same, but Chinese characters fill the allocated space more thoroughly.
Chinese: https://www.w3.org/TR/clreq/
Ethiopic: https://www.w3.org/TR/elreq/
Arabic: https://www.w3.org/TR/alreq/
Tibetan: https://www.w3.org/TR/tlreq/
Korean: https://www.w3.org/TR/klreq/
Indic: https://www.w3.org/TR/ilreq/
Tamil: https://www.w3.org/TR/ilreq-taml/
Japanese was the first in the series, but the rest is equally fascinating (even if the documents may be somewhat less mature)