Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Let's keep going.

オイ!ガヤ暴に注意!

噛む歯、掴む爪。

ジャブジャブ鳥も避けて。

狡骨の受血鬼も。

--

O-i! Gayabō ni chūi!

Kamu ha, tsukamu tsume.

Jabu-jabu tori mo sakete.

Kōkotsu no Ju-ketsu-ki mo.

--

Hey, watch out for the Gayabō!

Teeth that bite, claws that catch.

Also avoid the Jabu-Jabu Bird.

And the slybone Bloodtaker.

--

Made up words: 狡骨 (kōkotsu) is a pun on 狡猾 (kōkatsu: sly, cunning crafty) by sound and kanji similarity. 骨 means bone. For some reason I decided to equate "frumious" with "cunning". Juketsuki also a made-up word inspired by 吸血鬼 (kyūketsuki), vampire.

--

呪鋭剣を持って

敵を物色して

タムタム木の樹影で

暫く思考してた。

--

Juei tsurugi-o motte,

kataki wo busshoku shite,

Tamtam ki no juei de,

shibaraku shikō shiteta.

--

Holding to "cursharp" sword,

searching high and low for the foe,

in the shadow of the Tamtam tree,

thought for a while.

--

Did not work in "manxome" unfortunately.

However, there is a nice pun between the made up word "juei" 呪鋭 and a real word "juei" 樹影.

呪 (ju) refers to being cursed, and 鋭 (ei) to sharpness. The vorpal sword is magically enchanted so that it is always sharper than sharp. (That seems to be the interpretation of "vorpal" in the world of D&D, which can be taken as authoritative, haha).

This juei: 樹影 is the shadow of a tree. Not exactly shade, so there is a liberty being taken here. Shade is more like 日陰 (hikage) "tamtam-no hikage de" works and scans, but that pun thing is lost.




彼のウッフと夢中とこ、

燃える目のガヤ暴禽は、

フョーと茂ぐ森を通し、

ゲルと鳴きながら来た。

--

Kare no uff to muchū toko,

Moeru me no Gayabōkin ha,

Fyō-to shigu mori-o tooshi,

"Geru"-to naki nagara kita.

--

In his "uff" daydream moment,

Burning-eyed Gayabōkin,

Went like "fyou" through the thicksy woods,

Coming as it cried "geru".

--

一二、一二、せーの、突き突き、

呪鋭の刃シクシクとした。

遣っ付け、生首を取って、

パッカ足(ぱっかし)で帰って行った。

--

Ich'ni, Ich'ni, sē-no, tsuki-tsuki,

juei no ha jiku-shaku to shita.

Yattsuke, namakubi-o totte,

pakkashi de kaetteitta.

--

One-two, one-two, heave-ho, thrusting-thrusting,

cursed-sharp blade went "shiku shaku".

Defeating, taking the freshly severed head,

He "gallumped" back home.

--

ガヤ暴禽を殺したかい?

にこやっこ、この腕に来い!

輝ましい日だ、やっら、やっれ~、

鳴らし笑って喜んだ。

--

Gayabōkin o koroshita kai?

Nikoyakko, kono ude ni koi!

Kagamashii nichi da, yarra yarē,

Narashi-waratte yorokonda.

--

Did you kill the Gayabōkin?

Beamish-kid come to these arms!

It's a glitterous day, "yarra yareh",

Snort-laughing he rejoiced.

--

見ぐれだ。にょばトーブラが、

みずんがでごろぐーんとして、

ボロゴーンが見ま目まなって,

ネズモが奪い狩ってた。

--

Migureda. Nyobatōbura ga,

mizunga de gorogūn-to shite,

Borogōn ga mimamema natte,

nezumo ga ubaigatteta.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: