I actually don't see any rule in there about being ethical towards your userbase. The integrity encouraged here is towards the employer, which will be the one to insist on screwing over the users.
What you really mean is that it's hard to be upfront about saying "Cause your employer trouble over client needs that screw over the user" and still keep a job. The message itself can be crystal clear; broadcasting it where it actually means something is the challenge.
I'd rather take at face value the parent comment author's claims that the translation is hard than I would assume incompetence or some sort of intentional loophole.
The employment relationship points could also be rolled up into "let honesty govern your work."
The question was why only the employment points were broken out. Why not also break out the most important points regarding user-focused ethics instead of just relying on the catch-all for them?
Touched this in your sibling. It's not straight forward to translate from Icelandic. The meaning anyone would convey from the original text is that honesty cuts both ways.