Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

It's as simple as:

- In standard English, "Japanese", "Chinese", etc. are now used only as adjectives and not nouns (although the noun usage used to be acceptable). So you can't correctly say "a Japanese came in" any more than you can say "a Swedish came in." http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/29887-grammar...

- "The Japanese" remains valid as a way to refer to the people of that nation collectively.

- "-(i)an" endings are both nouns and adjectives, so Canadians, Germans, and Ankh-Morporkians are all fine.

- "-man/woman" endings are no longer applied except where they've become idiomatic, so we have Welshman and Frenchman, but not Chineseman or Japaneseman. ("Chinaman" is, of course, derogatory.)

- For an exhaustive rundown of the topic, see "Demonym" on Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Demonym

- In more academic or historical writing, you might still find "-ese" in use as a noun ending, but it sounds faintly racist and outdated: "More than a hundred Chinese up to that date had been interrogated by police." http://books.google.com.sg/books?id=Yqemz6q_nQYC&lpg=PA74&ot... (The same might apply to "-ish" words, but I'm not certain.)

-

(To throw_away) Like you, I've done my fair share of correcting Chinese speakers about this usage, too. But I've seen regular use of "a Chinese" in various older English writing, so the usage is at least historically justified, and probably slipped into older instructional texts. It doesn't surprise me that some of the textbooks used in China may not have kept up with changes in usage over the last few decades - in the first place, English teaching there was almost zilch in the past and remains very spotty today.

vvvvvv




The only people I've ever encountered using the "a (Japan|Chin)ese" construction were (Japan|Chin)ese people themselves. Which may have rubbed off on GGP from GGP's Asian spouse. I've wondered if there was some correlation in Asian languages, but the English translation of the Japanese version of that wiki page makes it seem as if the concept of demonym is foreign to Japanese readers: http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=auto&tl=en&pr... (and there's no Chinese version, as far as I can tell).


It's also a way older people or rural/Southern people would refer to African-Americans: "She dates a black"

Most people would think that's an odd or deragotory way of saying that.


They're probably doing a s/negro/black in their head.


One of the best internet comments I've ever read! Or maybe I just love etymology...




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: