The title sounds like the Chinese curse of software development.
Fun tidbit: Just to make sure I got it right, I quickly googled the phrase. Gemini's elaboration on the topic truly made me feel something. Gemini's answer:
A "Chinese curse" often refers to the phrase "May you live in interesting times," though it's not actually Chinese but a misinterpreted English saying, while actual Chinese curses involve direct insults like "Cào nǐ mā" (Fuck your mother(sic!))
Gemini conflates two meanings of 'curse'. One is a quasi-ritulistic invocation of some power to change the object's fate. The other is intentionally rude, transgressive words used to attack or humiliate.
Fun tidbit: Just to make sure I got it right, I quickly googled the phrase. Gemini's elaboration on the topic truly made me feel something. Gemini's answer:
A "Chinese curse" often refers to the phrase "May you live in interesting times," though it's not actually Chinese but a misinterpreted English saying, while actual Chinese curses involve direct insults like "Cào nǐ mā" (Fuck your mother(sic!))