> PP was asking to clarify your English, not your French, so that readers could understand...
(This is the first time I've had this on HN) but I have no idea what you mean. Is someone really not understanding? It looks like they're trying to correct what I wrote :/
It's a product produced in quantity, but not “mass-produced”.
The point is, assuming that we all knew what the original commenter meant—and I think we did—it's rude to correct their usage. This has been basic netiquette since Usenet.
I don’t think it’s necessarily clear what they meant because “en masse” has been pretty thoroughly borrowed into English as a singular phrase, as have many other French words and phrases. To then literally translate that borrowed phrase back into English is just confusing because those English words are not correct in that context (while the borrowed French phrase is).
For what it’s worth I definitely did a double take and had to re-read the sentence because I was not expecting those words there.