I know from my own experience that us folks in the US tend towards a lot of idioms in our communication and these can be a struggle to effectively translate. Most translation software translates literally instead of figuratively.
I found myself when I first went to work with an international company having to break that habit when my European colleagues would look at me funny half the time because I used idioms a lot. Even though they spoke English perfectly, they couldn’t understand me.
I found myself when I first went to work with an international company having to break that habit when my European colleagues would look at me funny half the time because I used idioms a lot. Even though they spoke English perfectly, they couldn’t understand me.
Took some time to break me of that habit.
https://youtu.be/mY9gVIcRkkI?si=rdSofwaAH4bQCIBK