Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> I've wondered how English names get mashed in Asian languages (especially Mandarin).

詹妮弗·安妮斯顿 zhān nī fú ān nī sī dùn [Jennifer Aniston]

[for approximations that make sense in English: zhan like "John"; ni like "knee"; fu like "foo", an like "on", si like "sick" without the K at the end of the syllable, dun like... it begins with "dw", the vowel is as in "book", then it ends with N. If pinyin were more regular, dun would be spelled "dwen".]

圣文森特和格林纳丁斯 shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī [Saint Vincent and the Grenadines]

[圣 shèng and 和 hé are translations, not sound equivalents, of the English words "saint" and "and".

The vowel "e" in the first six syllables is best approximated by the vowel of the English word "book". As before, the vowel written "i" in "lin" and "ding" is the English FLEECE vowel, and the vowel of "si" is different, more like KIT.

The consonants should be intuitive to you, except that the W in "wen" might sound more like a W or like a V depending on the whims of the speaker.]



Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: