Try not to get peeve-hooked by it but take it as an expression of the democratic, open societies that the folks in S Korea, Taiwan and Japan try to be and the jumble that is the many divergent transcription systems becomes a way to express their freedom...
Try Thailand. People will just make up whatever romanisation they want to. "Fookoosheema" would definitely happen there. They also sometimes randomly throw in an r, not exactly sure why (maybe hypercorrection, because casual speech tends to drop rs).
The 'r' is to the best of my understanding not thrown in randomly but a reflection of British spelling. British being a non-rhotic dialect of English doesn't sound post-vocalic, pre-consonantal 'r's. Hence in spellings like 'Vajiralongkorn' the 'r' just serves to indicate a long o [ɔː] which contrasts with the short o [o] of 'long'.
That's part of it but doesn't explain why Phat khaprao is sometimes spelled as phat krapow or similar. Although maybe that's just non-Thais mixing it up.
> "phat khaprao" or "phat krapow", which one is correct Thai?
> In Thai, the correct spelling is "phat kaphrao" (ผัดกะเพรา). This dish, known for its delicious combination of stir-fried meat (often chicken, pork, or seafood) with holy basil, garlic, and chili, is a staple in Thai cuisine.
Might of course be an often-heard variant name of a popular dish.