Well but that's like going to Poland and asking for schnitzel, if you're used to German schnitzels you're not going the thing you expect. And it's not the people making it who are wrong, it's just that the word means a different thing there.
Nah, I meant the Japanese style katsu. There's "katsu", aka cutlet, and it's basically a Japanese style schnitzel (I use the German word only for humor and to emphasize the cross-cultural nature of this food). It's traditionally served with raw cabbage, maybe pickled vegetables, and usually a thick Japanese sauce that is a distant relative of Worcestershire sauce; it's a lot like A1 steak sauce. And then there's katsu-don, which is same cutlet served atop rice in a bowl (hence the -"don"), now generally with more of a Japanese-curry sauce. But alas the latter dish seems to be outstripping the former in popularity, to the point that one cannot be sure that "katsu" without "-don" is being used to refer to the former!
On second reading, I probably misunderstood you. I think you mean that "katsu" just means something else in the UK. Which -- I guess it does. Drats! Sapir-Whorf has robbed me of a dish.