Most likely the author or conversion service took the Kindle edition, ran a search and replace for 'Kindle' and there you have it.
This book not being under copyright (afaik), the text is almost certainly from some guy in his garage grabbing Gutenberg Project, etc., books and formatting them for various e-readers.
He probably has some boilerplate stuff like "Formatted for Kindle by John Doe", which gets inserted into the Kindle .mobi version (Kindle being the dominant platform, he does that first). Then he does a search-and-replace, turning "Kindle" into "Nook" in order to create a version appropriate to that platform.
In fact, he could use something like Calibre to do the conversion from .mobi to .epub, which I believe allows for regular expression substitutions as part of the process. That would allow him to get whole shelves of the Gutenberg library in one simple, automated process.
Nothing insidious here. Just somebody being a little bit careless.
It was posted, it got discussed on HN, within a few hours we have a good relevant answer from an insider.
This was a 99c purchase of a public domain work that was probably reformatted by someone who didn't care enough to check their work. This work was then publicly criticized by a consumer who didn't care enough to check their facts, either.
Some of Our Titles
Whoops, looks like there was a problem get the book data from Amazon. Please try again in a moment
(On personal note, a few months ago I decided to read Les Miserables. I read a few chapters in one of the modern translations and the same material in the Project Gutenberg version. I concluded that IMO the Gutenberg version was clearly the superior translation.)
Indeed. The English translation of Jules Verne's "The Mysterious Island" in Project Guttenberg is an "old" one which censors certain aspects of Captain Nemo's anti-colonial background.
An excerpt from Kingston's translation:
(this is the one I read)
"Captain Nemo was an Indian, the Prince Dakkar, son of a rajah of the then independent territory of Bundelkund. His father sent him, when ten years of age, to Europe, in order that he might receive an education in all respects complete, and in the hopes that by his talents and knowledge he might one day take a leading part in raising his long degraded and heathen country to a level with the nations of Europe."
The corresponding excerpt from White's translation, which is also in Project Gutenberg
(closer to the original French)
"In Captain Nemo was an Indian prince, the Prince Dakkar, the son of the rajah of the then independent territory of Bundelkund, and nephew of the hero of India, Tippo Saib. His father sent him, when ten years old, to Europe, where he received a complete education; and it was the secret intention of the rajah to have his son able some day to engage in equal combat with those whom he considered as the oppressors of his country."
And the original French
"Le capitaine Nemo était un indien, le prince Dakkar, fils d’un rajah du territoire alors indépendant du Bundelkund et neveu du héros de l’Inde, Tippo-Saïb. Son père, dès l’âge de dix ans, l’envoya en Europe, afin qu’il y reçût une éducation complète et dans la secrète intention qu’il pût lutter un jour, à armes égales, avec ceux qu’il considérait comme les oppresseurs de son pays."
With an eBook all it takes is a click by somebody at Amazon
Man you worry about some weird stuff dude.
So confrontational, geez.
The context of my statement was simply that I enjoy the physical nature of books. I was simply trying to express that if they were gone, or harder to come by than their digital brethren, I would be a little saddened.
Your comment struck me as snarky and unfair and I have downvoted it and upvoted its parent.
The digital world is ephemeral.
Per that last example, consider that the "Nooked" War and Peace could be considered a "great typo" someday sought after by collectors - except that, being ephemera, the digital copy will either be lost or copies unverifiable due to ease of replication.
I certainly appreciate the benefits of e-books. At the same time, physical presence carries a lot of meaning beyond just content. Alas for those notable books lost in a sea of bits...
The book-equivalent of source code is the collection of discarded drafts and working notes of the author. These, too, are often lost, but that has little to do with whether they are digital or not.
It's expensive to properly store and maintain physical copies of things like books. I understand that archivists have some trepidation replacing a known system of storing physical books with a relatively unfamiliar and untested system of storing digital goods. But the bugs are already being worked out; if you want to make sure something lasts, make it digital and make sure lots of others can get to it.
Author can sign the text of the book, and publishers can sign the container. I don't know how future-proof this is (and it obviously isn't going to work for something like War and Peace), but it's something that can be done today.