Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

ya there are many different giyongo to describe various states of exhaustion...probably due to the workaholic culture that is prevalent in Japan


I think there are different onomatopoeia for different kinds of pain. English equivalent is probably when a doctor may ask if a pain is sharp, dull, pulsating, burning, etc.


Careful... it's a little too easy to ascribe things like that to a superficial cultural trait.

English has a huge variety of terms for extreme tiredness: whacked, bushed, wiped out, worn out, drained, burned out, beat, knackered, fried, shattered, frazzled, zonked... must be the puritan work ethic or something.

We've even got a few onomatopoeia of our own: feeling kinda.. ugh.. meh... bleugh... I mean, whew, yeesh. Just... phew.

Maybe being tired is just the global human condition.


It may be due to Protestant work ethic, no idea, but non of the English words you cited are actual onomatopoeias


Well, ぐたぐた, へとへと and よたよた aren't exactly onomatopoeias either.


Not to mention "sigh", which I find impossible to say without also sighing.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: