That's a minefield (so to speak), since the word grenade immediately derives from the word pomegranate (in French). And it seems that in most European languages that use it for either, the same word refers to both:
Portuguese is apparently the exception here in using it only for the weapon and not for the fruit. (My Portuguese is better than my Spanish, but I would have guessed, wrongly, that the fruit was "granada" in Portuguese, as it is in Spanish.)
Yes, although he was also reported to have translated from Russian to Portuguese. But now I'm more confused because apparently these words do differ in Russian, by a single vowel <а>: граната granata for the weapon and гранат granat for the fruit.
The Portuguese newspaper reported that the word he used was "rpahata" (a kind of clumsy visual transliteration from Cyrillic) and it says that "the spelling is the same in Russian" (which is apparently not quite true!). Maybe the reporters were guessing about this (just based on the news that the confusion involved a translation app) and it really was Hebrew-to-Portuguese?
It's also interesting that Hebrew (I guess in imitation of French) took the unmodified existing word for pomegranate and used it for grenade.
I'm sure there are some idiom confusions possible between different languages related to ordering/wanting something versus having that thing. Like in English one could order something with "I'll have ...". If you were translating "I'll have" into Portuguese in other contexts (like "I'll have an appointment at noon"), it could just be "tenho", not even necessarily "vou ter"!
(I don't mean to suggest that that's the exact problem here; for one thing, it was apparently Russian-to-Portuguese.)
It's strange, but the page about ponergranate in Portuguese start with a reference about drink:
> A romã é o fruto da romãzeira (Punica granatum), comum no mediterrâneo oriental e médio oriente onde a polpa é usada para a preparação de aperitivos, sobremesa ou algumas vezes em bebida alcoólica.
autotranlation> Pomegranate is the fruit of the pomegranate tree (Punica granatum), common in the Eastern and Middle Eastern Mediterranean where the pulp is used to prepare appetizers, dessert or sometimes in alcoholic drinks.
The English and Spanish versions of Wikipedia have only references to the drink in the middle of the article, so it may be more popular in Portugal (or Azerbaijan). Still suspicious.
Here in Argentina we have drink https://en.wikipedia.org/wiki/Grenadine You can buy the concentrated syrup and ilute it at home with water or carbonated water. It's not super popular, but you can buy a bottle in half of the supermarkets. I buy 1 or 2 per year.
I don't think I had ever seen pomegranate juice in a supermarket before this brand appeared (apparently in 2002). I think it's also used in some cocktails, so I wouldn't be surprised if bars had at least a little bit on hand.
https://en.wiktionary.org/wiki/granada
https://en.wiktionary.org/wiki/granata
Portuguese is apparently the exception here in using it only for the weapon and not for the fruit. (My Portuguese is better than my Spanish, but I would have guessed, wrongly, that the fruit was "granada" in Portuguese, as it is in Spanish.)