Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

There are multiple mentions of "extraterrestrial super islands", is this a mistranslation of the Meissner effect? Great term nonetheless.



It's the mistranslation of room-temperature superconductivity.

"super islands" is likely translated from 超岛 which sounds the same as 超导 (superconductivity). I have no idea how 室温 (room-temperature) became extraterrestrial, must be extraordinarily bad speech to text model.

edit: could be 室温 (shi4wen1) -> shi4wai4 -> 室外(outdoors)/世外(out of this world) -> extraterrestrial


What a hilarious mistranslation. Somehow it is fitting though, as a totally unprecedented floating material.


You're exactly right on the extraterrestrial part: the speech to text transcribed it as "最近我们这个有关世外超岛的话题非常的火热"


I wish I could learn CJK. Will take a lifetime to master.


Yes, I saw that, there are some more obvious translation errors.


The extraterrestrial super island of stability


Let's break one rule at the time, please. I don't think I'm quite ready for heavy elements that are long lived, either at room temperature or any other, and even less so if they turn out to be non-radioactive...

https://en.wikipedia.org/wiki/Island_of_stability




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: