Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Maybe I'm misunderstanding the context you're coming from, but I've always presumed that international titles are implicitly translated into English in English-language material. For the benefit of other readers: To my beginner Japanese–learning ear, "How Do You Live" is a pretty straightforward translation of "kimitachi ha dō ikiru ka". I don't think there's any subtext of English-language exceptionalism, here or in general, especially since this translation is so straightforward (except for maybe an English translation losing the nuance of "kimitachi").

Again though, I readily concede that your online interactions may be very different from mine—just wanted to add my 2¢ :-)



The movie is based on a book which was released under the name "How Do You Live" in English. So this may be partly because they didn't want to license the name, since the movie ended up containing 0% of the content of the book.

But yes, it wasn't renamed. It just has another name. Nobody's hiding the original name from you.


AFAIK the book wasn't translated into English until after the film was announced, and was pitched as "the book Miyazaki's next film is based on."

(I agree the OP's comment is ridiculous.)


Maybe his point is that “How do you live” is already a translation and not the actual name of the movie. The actual name is the Japanese version.

Kinda like saying that Rome is not the actual name of the city. It’s Roma because that’s how it’s called in Italian and the city is in Italy so that’s the actual name.


Printing 君たちはどう生きるか is meaningless to anyone who speaks only English, and a transliterated version technically isn't the Japanese title either.


I agree with you. But I also personally don't really care if they translate the movie title or rename it.


> Kinda like saying that Rome is not the actual name of the city.

To be honest, I'd probably disagree with this too—the way I see it, in English, Rome is the actual name of the city. (It's not the "native" name, of course, but English isn't the native language of the city, so that's not relevant either way.)


I mean, by the same logic you could also change the name of people? If your name is Michael should I call you Michele because that’s how it translates in Italian? I say no because that’s stupid.

Still, even if the parent post is indeed technically correct I don’t think it really matters the same way it doesn’t really matter if you call Roma Rome or Milano Milan or Venezia Venice.


A further observation, to add onto my reply: The article prominently displays the Japanese poster with 君たちはどう生きるか on it. I agree that they probably should've given the Japanese title in the body text for clarity, but I assume including the poster goes some way towards indicating the presence of an implicit translation.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: