Yes, it does have ChatGPT-isms and a distinct style and "personality", but that’s entirely intentional and taught to it via RLHF. The model itself has no such bias, as is easily demonstrable by just asking it to change its style.
I never tried asking to change the style, I would love it to make it play with me some text adventure games but when I tried and some characters were drinking alcohol it bumped in with its concerns.
It would be interesting to ask it to write as a non native english speaker and then explain itself what he did. Though it might bullshit us and invent crap sicne I do not thing the training data was also labeled with the author mother language.
I don't speak Russian, but I think the grammar differences it lists are legit and not confabulated. Now, these are rather elementary errors, but I presume that ChatGPT could also generate more fluent English with only a couple of Russian-isms here and there.
Re: alcohol drinking etc. you just have to prompt engineer it to convince it that it's all just roleplay and nothing dangerous happens in the real world.
>Re: alcohol drinking etc. you just have to prompt engineer it to convince it that it's all just roleplay and nothing dangerous happens in the real world.
I know but I hate it, is the same with censored local models based on LLAMA, you have to debate with the AI that is a story and it needs a villain that does bad things, and it is fine to have a bad character in a story because he will be exposed and punished later.
Me: Please write a few paragraphs of text in English that demonstrate grammar mistakes that a native Russian English-as-a-second-language learner might make.
ChatGPT+: Sure, here are a few paragraphs that demonstrate some common mistakes made by native Russian speakers when learning English:
"Last weekend, I with my family went to the park. We liked very much the weather, it was very sunny and warm. We have picnic near to river and play the football. My brother, he is very good in playing football, make a lot of goals. After we tired, we come back home.
In home, we cook a dinner together. My mother, she best cook I know, she make a soup and my father grill some meats. It was tasting so good. After the dinner, we watch a movie. I not remember name of movie, but it was about aliens who come to Earth. Movie was little scary, but I liked very much.
I think, we must to go more often to the park, and make picnic. It bring joy and healthy for us. I like spend time with my family. It is always fun."
In the text, the following common mistakes can be identified: incorrect word order, misuse of articles, incorrect prepositions, misuse of tense and incorrect verb forms, redundancy in personal pronouns, omission of auxiliary verbs, overuse of the verb 'make', and awkward phrasing due to direct translation from Russian.
Me: Can you explain in more detail how these mistakes are specifically something that a Russian might make?
ChatGPT+: Sure, I can explain in more detail:
* Incorrect word order: In the sentence "Last weekend, I with my family went to the park.", the word order is influenced by the structure of Russian sentences. In Russian, it's quite common to structure a sentence like "I with someone did something" because the Russian language doesn't have a strict order for sentence elements.
* Misuse of articles: Russian does not have definite (the) and indefinite (a, an) articles, so Russian speakers often either omit them or use them incorrectly in English. For instance, "We have picnic near to river and play the football." should be "We had a picnic near the river and played football."
* Incorrect prepositions: Russian prepositions don't correspond directly to English prepositions, which often leads to mistakes like "near to river" instead of "near the river". Similarly, the phrase "in home" should be "at home" in English.
* Incorrect verb forms and misuse of tenses: Russian verb tenses don't map exactly to English ones, which can lead to confusion. For example, the sentence "After we tired, we come back home." should be "After we got tired, we came back home."
* Redundancy in personal pronouns: In the sentence "My brother, he is very good in playing football", the repetition of the subject (My brother/he) is due to the fact that in Russian, it's common to repeat the subject for emphasis, especially in spoken language.
* Omission of auxiliary verbs: The sentence "I not remember name of movie" lacks the auxiliary verb 'do'. This is because Russian doesn't use auxiliary verbs in the same way as English.
* Overuse of the verb 'make': Russian uses one verb ("делать") where English would differentiate between 'do' and 'make'. So, Russian speakers often use 'make' where 'do' would be more appropriate, like in "make a lot of goals" instead of "scored a lot of goals".
* Awkward phrasing due to direct translation from Russian: For example, "It bring joy and healthy for us" is a direct translation from Russian, whereas in English we would say "It brings us joy and health."