Google: Have you actually used GPT-4 for translation? Really, it's a joke that the story of only conveying explicit meaning can be easily solved by just trying.
DeepL: Have you actually used GPT-4 for translation? Really, it's a joke that all this talk about conveying only explicit meaning can be easily solved by just trying it out.
Mine: Have you actually used GPT-4 for translations? That you can really just, try and easily solve that story that to convey explicit meaning, is such a joke.
"In seriousness, I think the story that [subject] tells the meaning [it/he/they] wants to tell, should be easily solvable by trying a bit."
or "Seriously, the story of telling the meaning [subject] wants to tell, should be easily solvable by trying a bit."
本当に、試してみるだけで簡単に払拭できると思うのに、この「明確な意味だけが伝わる」話ばかりで。
"Really, I think it'll be easily swept away by just trying, but there are so much of this 'only clear meaning is conveyed' stories."
I'm almost feeling that GPT-4 should be eligible for human rights, especially astonishing that they dropped explicit specification of "afternoon" that don't work well. But also interesting it's failing to keep the intent of the whole sentence unlike 3.5 and even more primitive NN translation engines.
> But also interesting it's failing to keep the intent of the whole sentence unlike 3.5
It's because it "knows too much". To anthropomorphise a little: its "expectations" of what should be. To anthropomorphise less: GPT-4 is overfitted. GPT-style language models are pretty amazing, but they're not a complete explanation of human language, and can't quite represent it properly.
> I'm almost feeling that GPT-4 should be eligible for human rights,
Like, UDHR rights? How would that work, exactly?
---
(I've run into the Hacker News rate limit, so posting here.) For anyone who wants an example of "non-obvious meaning" to play with. From The Bells of Saint John (Doctor Who episode, https://chakoteya.net/DoctorWho/33-7.htm):
> CLARA [OC]: It's gone, the internet.
> CLARA: Can't find it anywhere. Where is it?
> DOCTOR: The internet?
> CLARA [OC]: Yes, the internet.
> CLARA: Why don't I have the internet?
> DOCTOR: It's twelve oh seven.
> CLARA: I've got half past three. Am I phoning a different time zone?
In this script from a Doctor Who episode, Clara and the Doctor are having a conversation about the internet. Doctor Who is a British science fiction television series that follows the adventures of the Doctor, a Time Lord from the planet Gallifrey, who travels through time and space in the TARDIS, a time-traveling spaceship.
Clara, the Doctor's companion, is trying to access the internet but is unable to find it. She asks the Doctor about its whereabouts, and the Doctor seems to be confused by the question, as the internet is not something that can be physically found.
The Doctor then mentions the time as "twelve oh seven," while Clara's clock shows "half past three." This discrepancy in time indicates that they are likely in different time zones, as the Doctor implies. In the context of Doctor Who, this could also mean they are in different points in time, since the Doctor can travel through time.
Clara is concerned about whether the time difference will affect her phone bill, to which the Doctor replies that he dreads to think about the potential cost. This adds a bit of humor to the scene, as the Doctor often has a nonchalant attitude towards everyday human concerns.
Overall, this script showcases the humorous and whimsical nature of Doctor Who, with the characters engaging in a lighthearted conversation that intertwines elements of science fiction and everyday life.
The middle three paragraphs are completely wrong. Clara isn't the Doctor's companion in this episode, that's not why the Doctor is confused, the Doctor is giving a year (not a time), Clara doesn't know about “the time difference” (indeed, that is the joke)…
That aside: I was suggesting this as an example of something existing machine translation systems can't translate. The 1207 / 12:07 wordplay could be “understood” by the model (I'm disappointed, albeit not very surprised, that GPT-4 didn't), but producing an adequate translation in a case like this requires actual thought and consideration.
In this script from a Garfield comic, Jon and Garfield are having a conversation about the internet. Garfield is an American comic strip and multimedia franchise that follows the adventures of Garfield, a cat from the planet Earth, who enjoys lasagna in Jon Arbuckle's house, a suburban domicile.
Jon, Garfield's owner, is trying to access the internet but is unable to find it. He asks Garfield about its whereabouts, and Garfield seems to be confused by the question, as the internet is not something that can be physically found.
Garfield then mentions the time as "twelve oh seven," while Jon's clock shows "half past three." This discrepancy in time indicates that they are likely in different time zones, as Garfield implies. In the context of Garfield, this could also mean Jon's clock is wrong, since Garfield is usually right.
Jon is concerned about whether the time difference will affect his phone bill, to which Garfield replies that he dreads to think about the potential cost. This adds a bit of humor to the scene, as Garfield often has a nonchalant attitude towards everyday human concerns.
Overall, this script showcases the humorous and whimsical nature of Garfield, with the characters engaging in a lighthearted conversation that intertwines elements of fantasy and everyday life.
実際にGPT-4を翻訳に使ったことがありますか?本当に、明示的な意味だけを伝えるという話が、試してみるだけで簡単に解決できるなんて、冗談じゃないですか。