I have this in Spanish and it's frustrating. I assumed that at some point it was subtitled by one group and then later maybe dubbed by another company. I know in places like Italy, most foreign things are dubbed, and in other places in latin america most things are subtitled at least and dubbed second which leads me to this theory. But really I have no clue. A quick google search turned up the first result talking about your idea of matching the lips better and also this "Translators/subtitlers are often given scripts which don’t match exactly what was shot. The subtitling team often has no contact with the sound team, so they may have two different translations. "