Sadly it wouldn't work in the German translation. As "came here frequently" with would be grammatically correct (in German) as "came to here frequently".
"Hier gekommen" (came here) and "hier her gekommen" (came to here) differ. One would need to translate it more freely and that would probably loose the raunchyness.
Würde nicht funktionieren, weil es die zweite Bedeutung von "ist oft hierher gekommen" nicht beinhaltet. Zumindest nicht, wenn man es grammatikalisch korrekt haben wollen würde.
Translation:
Wouldn't work because it doesn't include the second meaning of "has come here many times". At least not if you wanted it to be grammatically correct.
Sadly it wouldn't work in the German translation. As "came here frequently" with would be grammatically correct (in German) as "came to here frequently".
"Hier gekommen" (came here) and "hier her gekommen" (came to here) differ. One would need to translate it more freely and that would probably loose the raunchyness.
"But my father often spent the night in Rome."
"But my father often sampled Rome's pleasures."
Or something alike.