Personally I'd just leave it as "root". I looked a bit at the current Gnome translation files as I was curious, and "root user" is translated as "root-gebruiker", and "Filesystem root" as "Bestandssysteem root".
Git doesn't have a Dutch translation, but it does have a German and "root" is translated as "Wurzelverzeichnis ("Wurzel" being root, and "verzeichnis" being directory). It does translate "root commit" as just "root commit" though. "Root nodes" are "Hauptwurzeln".
Technically it's correct, but as a Dutch/German speaker I'd find translating root in such a way surprising and confusing, even though it's a correct translation. Perhaps that's also because I'm so used to the English, but even as a Dutch or German user you'll likely find English documentation/help regardless, and having the same technical terms is useful there. Consistency is important, but generally speaking translating technical English terms too enthusiastically is probably more confusing than helpful.
Actually, I just remembered that "show threads" was translated as "draden tonen" (I can't find the current translation of this in GNOME, procps-ng leaves it as "threads" in the German translation).
I also noticed that "parent/child relationships between processes" in GNOME is translated as "Moeder/dochter-relatie tussen processen", which seems rather awkward to me, but leaving it as just "parent" and "child" doesn't seem great either.
Translating stuff is hard, and it gets harder the more technical it gets :-/ Something like an email client probably isn't too hard, but technical tools like process monitors? I don't envy the people working on that.
Git doesn't have a Dutch translation, but it does have a German and "root" is translated as "Wurzelverzeichnis ("Wurzel" being root, and "verzeichnis" being directory). It does translate "root commit" as just "root commit" though. "Root nodes" are "Hauptwurzeln".
Technically it's correct, but as a Dutch/German speaker I'd find translating root in such a way surprising and confusing, even though it's a correct translation. Perhaps that's also because I'm so used to the English, but even as a Dutch or German user you'll likely find English documentation/help regardless, and having the same technical terms is useful there. Consistency is important, but generally speaking translating technical English terms too enthusiastically is probably more confusing than helpful.
Actually, I just remembered that "show threads" was translated as "draden tonen" (I can't find the current translation of this in GNOME, procps-ng leaves it as "threads" in the German translation).
I also noticed that "parent/child relationships between processes" in GNOME is translated as "Moeder/dochter-relatie tussen processen", which seems rather awkward to me, but leaving it as just "parent" and "child" doesn't seem great either.
Translating stuff is hard, and it gets harder the more technical it gets :-/ Something like an email client probably isn't too hard, but technical tools like process monitors? I don't envy the people working on that.