Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Yes, skilled professional translators who are native-level in both languages are possibly the closest to a perfect translation you can find and arguably they are one of the reasons that international diplomacy is at all workable (though they are still imperfect, purely because languages represent concepts with different nuances, and translating the nuance of any given phrase could require distilling an entire lifetime of cultural experience into a few sentences). That being said, I doubt you'll find one on HN who is going to bother to translate a Hindi video about how to create spam PRs, so you'll have to make do with a native speaker (who isn't a professional translator) has said -- hence my comment.

And my follow-up comment about being suspicious was about the vast majority of people who do translations (especially online), and I would go so far as to argue that some degree of suspicion should also be applied when newspapers use translations as though they are direct quotations. But I wasn't (generally speaking) talking about professional translators.




I don't think that I will get a professional translation but sometimes HN do surprise me, and I generally consider it worth a shot to ask for it when I see two people making quotes with quotations marks about the same translation.

I fully agree that translation should make one suspicious, especially those involving politics. When news in my native language has translations from English (second language) that sounds just a bit too much on the nose it usually prompt me to go and read the original source. Almost every time i find that the original statements involve a lot of contextual nuances.




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: