Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

France French and Canadian French are not that different and are certainly mutually intelligible, kind of like US English and Australian English. (Except of course if you're a rude Parisian and act like any accent except yours is undecipherable).



You can certainly understand them if you're talking with a Canadian, because you can always ask for clarifications. But my point is not about accent, it's about taking a Canadian translation on an online translation service and mistakenly using it in a French document if you're not a French speaker. Good luck having your French readers understand what's a balado (podcast), a Bazou (a car) or a Boucane (the smoke), and that's just a handful of the B words. It doesn't matter whether you are a rude Parisian or not (what's with the stereotyping?)

Or tell them on your gardening website to fill a chaudière to water their garden.


Un bazou doesn't mean a car, it's a slang word that means jalopy. In France French, one would say une guimbarde, and I suspect lots of Canadian French speakers wouldn't understand that word. Slang words tend to differ a lot from country to country, no matter the language. A translation service that translates car to bazou or guimbarde is broken, but this has nothing to do with Canadian vs. France French.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: