Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

>Nuoc mam

If you're going to ignore the way it's actually spelled, why not just use the translation anyway? The way English speakers (like me) treat other countries' alphabets is bizarre.




Are you referring to the missing diacritical marks? (nước mắm)

"Nuoc mam" is much less ambiguous than using "fish sauce", so using the translation seems like a lot of precision is lost. Plus, "nuoc mam" is the standard romanization of "nước mắm", which is admittedly difficult to type on QWERTY keyboards + en-* locales.

If you're talking about "nước chấm", as far as I know that is a class of dipping sauces that include things besides just "nước mắm"[0].

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Fish_sauce#Vietnam


The whole language is already a romanization. If the diacritics didn't contain useful information, they wouldn't exist. I can understand writing without diacritics when writing informally - even Vietnamese people do that - but in something published I would hope they'd go through the effort of committing to the English or the Vietnamese name. Nuoc mam is neither, it's a placeholder that says "we don't want to sound low-market by saying 'Vietnamese fish sauce', but we also don't care about being correct". It's not like Chinese characters, where it needs to be romanized for English speakers to recognise it: if we see nước mắm in sequential sentences, we'll know it's talking about the same thing even if we don't remember the diacritics.

These will be things from SMCP's style guide and will be shared by many other publications, because it's the way most of us treat other languages. There's a similar treatement of name order. I think the style shows disregard for the languages and cultures, so I don't like it.


The additional information contained in the diacritics is essentially useless to English speakers: they certainly aren't going to get the tones right and the dipthong "ướ" has no equivalent sound in English. Vietnamese speakers themselves frequently elide diacritics as you point out, so you aren't really hurting anyone's comprehension.

Diacritics are pretty rare in English publications for the most part: most drop diacritics even off of the English words that technically should have them: cliché, crêpe, façade, piñata, protégé, résumé, risqué... Even the New Yorker, with its famously persnickety style guide, drops the tone diacritics from Vietnamese dish names: https://www.newyorker.com/magazine/2019/05/27/van-das-tour-o...

Outside of this, I think the point about "nuoc mam" being the standard (complete) romanization still stands: it is common enough that some common English dictionaries have added it (eg https://www.merriam-webster.com/dictionary/nuoc%20mam and https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nuoc-ma...). This is quite a common occurrence in languages which use the Latin alphabet + additional letters: most speakers of German are used to seeing "ß" become "ss" in English publications. I can see why you interpret this as a disregard for other languages, but people are more likely to try to say these words if they think the word is easily pronounceable. And using the word makes the foods, places, names, etc of other cultures more likely to be shared and become a part of the common parlance; I'd go so far as to say that having an anglicized form of a name means that it is much more likely to become a common thing in the Anglophone world, which breeds greater appreciation of other cultures.


> The additional information contained in the diacritics is essentially useless to English speakers

This is a plausible sounding line of thought but English-language sources are rarely consistent about it. In particular, Western European languages, especially French, often get to keep their accents even though they are meaningless to English speakers.

Compare, for instance, how many places will write "Côte de bœuf" but "nuoc mam". German, Spanish, Portugese, and Swedish are other languages where I often see "weird letters" and diacritics left in, even in English-language publications that don't do the same favors for other languages.

That said, it is possible that SCMP is consistent about this so I don't want to call them out as hypocritical without checking.


I guess I’ll be calling it the Uait Aus in Uoscinton because in my language “sh” is unreadable and contains no extra information.

Some words have been imported and adapted into English in the past, but I doubt that nước mắm is one of them.

I‘d also say that news outlets should be held to a higher standard than “conversational language.”


I mean, that's normal. "Germany" isn't what the so-called "Germans" call their country. And if we're being pedantic, referring to the country as "Vietnam" is absolutely wrong. It's "Việt Nam".

But of course, this is all BS. Languages constantly borrow new words. 20 years ago, nobody knew what "pho" or "banh mi" were, but now we all do. We know what it means so much that we leave off the diacritics entirely and nobody is confused. Those diacritics cannot be represented within the framework of English. They're components of a completely different language.

Is it unreasonable that English speakers today will borrow the word "nuoc mam" and use it in normal English conversation? I've already been seeing it on recipe sites for a couple years now. It's about as English as kimchi and ramen. Nobody ever has or ever will look up the hangul or katakana to write about those in an English article, despite them being easy to remember. "nước mắm" is a foreign word written in its language. "Nuoc mam" is the thoroughly transliterated, romanized equivalent. This phenomenon exists in every language on earth that has ever come in contact with another culture. There isn't a higher standard to hold the author to--they're writing how humans do.


I think it's a bit disingenuous to compare the Hangul of kimchi to the writing of nước mắm when Vietnamese is already in latin script. Of course the diacritics aren't going to convey much knowledge to non-speakers besides "this is not pronounced how you're probably going to think it's pronounced" but in a world of Unicode it doesn't seem like it requires much extra effort. Maybe I can relate because everytime I look at my ID, I don't see my name, just a bastardization of it.

It should also be noted that most Vietnamese people don't really care about texting without diacritics. Most text messages are written without diacritics in order to minimize the payload size. It's just about perception when you see foreign western dishes with their diacritics like crème brûlée but see foreign eastern dishes without theirs.


Nobody cares when "Hanoi" or "pho" is written without proper tones marked. Strange to draw the line here. It's not even a disregard of another language or culture. It's a word that's been assimilated into another language.

English has plenty of French loanwords, and for the most part, we drop the accent marks. Not because of disrespect for the French, but because they're simply extraneous in our language. Nobody is looking up the word every single time they write it. They've become accepted as having a distinct meaning within of our language, just like nuoc mam.


I have a Resume, not a Résumé. No biggie.


Nước chấm literally means "dipping sauce" and so it includes all kinds of sauces used for dipping. Each dish usually accompanies a specific flavor of dipping sauce, and there can be heated debates as to which dipping sauce is the most appropriate for a particular dish. That said, nước chấm at any restaurant is generically understood to be the house flavor of nước mắm dipping sauce, which is essentially their take on the ratio of nước mắm, water, lime juice/vinegar/pineapple juice, sugar, and chili. As you travel from North to South, this dipping sauce becomes sweeter (with an exception for the Huế area, where you'd find even their basic level of spiciness scorching hot if you're not used to eating spicy food).


I love these kinds of pedantic insistence. On the one hand we have to write things exactly as their source origin orthography, but if it’s English, who cares, just mangle it cuz we know what you mean.

Let people write the way they want, no matter who they are, as long as point gets accross.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: