I own a handful of Esperanto books, most of them translations that range in quality (e.g. a surprisingly good translation of The Hobbit that also translates both the poetry and the runes on the map, but also an abysmally bad translation of Alice in Wonderland that abandoned any attempt to preserve the wordplay) but the native-Esperanto books I do have are often endearingly clunky in a way that marks them as obviously self-published. For example, one of them regularly misprints its own title: the cover and the spine don't even agree on the name of the book!
I have some Soviet propaganda stories which were painfully clunky, Brazilian "spiritualism" books which I'm not sure what to do with, and a State-approved history of China.
In all of them, the Esperanto was quite good but the content is just so clunky. It was like Communist Bernstein Bears.