One point that the article doesn't make very clear is, Chinese fonts have Western characters that occupy the same space as the hieroglyphs—seemingly so that mixed-language text follows the hanzi grid. (Afaik Unicode even has wide-proportioned versions of some punctuation—dot and comma—specifically for embedding in hanzi text. But dunno if it had widespace Latin or other Western letters.)
Not sure, though, if monospace Latin characters are really a requirement for mixed-language texts in the Chinese market. If it is, then new fonts will have to incorporate it. However, typesetting on exported Chinese goods should follow Western practices, and that will probably mean convincing the designers that Western letters work differently.
Unicode has two additional copies of whole ASCII, fullwidth and halfwidth with the expectation that the widths would match the Han character grid (strictly speaking the halfwidth variant is somewhat redundant, but it is there).
On the other hand I think that the ugly latin fonts on chinese goods (and also the amount of completely redundant and nonsensical labels like “Fan”, “LED”...) has completely different reason: nobody simply cares about that.