Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Old grammar forms live on in American English (economist.com)
25 points by newest on Oct 19, 2019 | hide | past | favorite | 18 comments




Thank you so much kind person


I'm a native English speaker, so I'm sometimes unaware of English grammar. I had no idea that English has subjunctive. That would have been helpful to know when I was trying to wrap my mind around the Spanish subjunctive. I'm currently learning Hungarian, which uses the accusative case. It took me awhile to wrap my head around, until I realized that "him/her" is the accusative case of "he/she" (used when it's a direct object) and now I know the difference between "who" and "whom" (accusative). I never knew that before. It's interesting how different languages, and evolving forms of languages, tend to have the same grammatical structures. Makes me wonder if there's some sort of grammar that's innate to the human brain.


> Makes me wonder if there's some sort of grammar that's innate to the human brain.

Yes, but what it consists of is a perennial source of controversy. :-)

https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_universal

On the one hand, there are lots of concepts that are found in lots of different languages (so understanding a concept in one language is a big help for another language). Noun case is a great example of that, but it's use to different extents in different languages, and languages that have noun case don't always use it as extensively as one another (for example, in Latin it's arguably marked directly on every noun and adjective, even on names, while in English we nowadays only have it in pronouns!).

Also, languages have different numbers of cases (some people say that English just has subject and oblique, though perhaps also a genitive, while German still distinguishes a dative, Latin also has an ablative, and Finnish and Estonian famously have dozens of cases).

You definitely can't use noun cases as a linguistic universal, though: for example, Chinese doesn't have them at all. There Barney's "I love you, you love me" should just be "我爱你,你爱我" (I love you, you love I). Whereas in Latin it would most idiomatically¹ be "ego te amo, tu me amas"—every single word is different between the "I love you" and "you love me" cases, and the grammatical relationship is still also reflected (although not explicitly expressed²) by the word order.

So it's one thing to benefit from learning grammatical concepts that you can apply to new languages as you learn them (as well as to your native language), and another thing to expect to encounter each concept in each new language you look at, which is most likely not going to happen.

There are also two different phenomena which are likely to make some grammatical features feel recognizable:

https://en.wikipedia.org/wiki/Language_family

(the fact that many languages are historically related to one another) and

https://en.wikipedia.org/wiki/Areal_feature

(the way that languages that are unrelated to one another by descent nonetheless influence each other through language contact within a geographic area, or sometimes trade or religious influences)

Many of the languages that you encounter in Europe, in former European colonies, and in Central and South Asia (although not Hungarian!) are part of the Indo-European family.

https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages

These languages share a common descent (and include all of the Romance and Germanic languages, and many, many others). They often have features like prepositions, participles, noun inflections (like case markers), verb inflections (perhaps tense, number, mood, voice, and person, although not all languages include all of these distinctions), and agreement (certain forms of words have to match certain forms of other words in the same sentence in order to confirm a grammatical relationship).

The Indo-European influences as well as areal effects have also resulted in a phenomenon sometimes called "Standard Average European"

https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Average_European

where European languages are, by worldwide standards, grammatically rather similar to one another. But these similarities shouldn't all be taken to be linguistic universals that reflect how the human mind works, because many other languages don't have them, and may also have other features that are rare in European languages. (Some examples that are somewhat common in languages overall but rare in European languages and in the Indo-European family include ergativity and evidential markers, while marking number on nouns or tense on verbs is less common in languages from some other parts of the world.)

¹ This example uses subject pronouns, even though they are optional in Latin (unlike English). https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language

² This example uses SOV order, which is the most common order in Latin but isn't grammatically required at all due to the noun case markings. For example, "te amo ego" is less idiomatic but is still grammatically acceptable and still has the same meaning.


Wouldn't idiomatic Latin also drop the subject (marked in the verb ending): "te amo; me amas"? Or am I confusing it with Spanish now?


I included a footnote about that in my post. Latin is similar to Spanish here in that the subject pronoun is optional and commonly omitted.

One thing I don't have a clear sense of is how much including it in Latin draws attention to it. In Spanish it certainly does and so it's used, for example, to suggest contrasts between people (I do this [unlike other people?]). I don't remember whether I've seen or heard it used in Latin with a similar emphatic sense.


nominative case is all over the place in the Aeneid, for example. I'd conjecture that the elision of an explicit noun, given a conjugated verb, is a convenience whose viability is contextual.


It's sometimes hard to gauge idiomaticity from poetry, though, because poets do so many unusual things for the sake of the meter.


Your comment rings true; I really agree. Dactylic and iambic don't come for free.


"I love you - as opposed to everyone else" :-)


> I'm a native English speaker, so I'm sometimes unaware of English grammar.

That's more a result of your education than your native language. (And my education, until one German teacher was frustrated and ran through English grammar, so she could refer to it for teaching German grammar.)

English teaching in Britain and the USA has periods of not teaching English grammar. French students in France study French grammar, Spanish students in Spain study Spanish grammar.

Friends working in academia say they can recommend to their PhD students, "I think you should rephrase this in the subjunctive", and it's almost always only the British and American students that don't understand.


I was taught English grammar, I just never understood as a child why I should care.


The type of innate grammar you're describing is known as "universal grammar," and was one of Chomsky's seminal contribution to linguistics. He modeled all grammars as ~88 binary parameters such as head marking vs. tail marking, ergative-absolutive or nominal-accusative alignment, double negation etc. It was very successful, though cracks are appearing like the controversial absence of relative clauses in Pirahã, which are supposed to be universal (under X-bar theory, which is related to the above.)

I have my doubts; I still cling to Whorfian ideas of linguistic relativity and suspect the governance and binding framework doesn't explain more nuanced or culture-specific aspects of syntax like comparisons or kinship systems, but it's hard for me to argue with the success they've had in schematizing a ton of language families under a simple-ish model.

Disclosure: not a linguist, but I play at one.


When I was learning Hungarian grammar in Hungarian grades 1-8, the 'noun case' terminology was not widespread, although more and more academic sources began lifting it from works discussing Indo-European languages. Instead, what's taught is that Hungarian is a thoroughly agglutinative language, and there are different kinds of suffixes which play different roles. If they're present, the types of suffixes always occur in the same order.

The first kind are any word-creation suffixes that change the meaning of the root word, perhaps making it a different part of speech. Such a suffix is called a 'képző'.

The second kind are word-relationship markers that preserve the part of speech but signify a clarifying quality, like belonging to an adjacent noun, or plurality, comparative intensity, or an ordinal pointer -- the sorts of markers you'd use to answer questions like 'whose?', 'which?'. This kind of suffix is called 'jel'.

The third are role-in-sentence markers that signal the function of the word within the sentence. This suffix is called a 'rag'. For verbs, these are endings for grammatical person and mood. For nouns, the most common of these correspond to nominative case, accusative case, and dative case, but then there's one that expresses the notion of being used as an instrument, one that expresses a purpose, two that are used to signify a transformation, and a couple others. And, there are 10 more that show a location relationship; English would prefix such words with one of: at, into, in, out of, towards, by, away from, onto, on, from off of; in Hungarian, the word takes a corresponding suffix instead.

When I was learning English grammar in an American school, a structural examination at a level I was used to from Hungarian was largely absent -- it took until I was learning English as a foreign language, or learning German as a foreign language, that mechanics of English grammar became apparent to me. The dying usage of subjunctive mood and incorrect use of accusative and dative case is a natural simplification, but enabled by the lack of education about the origin of those forms and their meaning.


I would say that the modern British equivalent of ‘can I get’ is ‘could I have’. ‘may I have’ might be seen as pretentious.


I also find our "she's in the hospital" vs "she's in hospital" curious.


This article talks about 'can I get a...', but I also hear 'I'll have a...', which sounds extremely presumptuous and demanding to my British ears. Then there is 'I'll grab a...' which sounds almost violent! Why can't you pick things up gently - why do you need to grab at them?


"May I..." sounds like I am asking my elementary school teacher if I'm allowed to go to the bathroom to my American ears; or pointlessly formal.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: