"Despite what some scholars allege, arsenokoitai is never used in any extant Greek literature with our modern meaning of homosexual. The best evidence available today indicates that arsenokoitai described shrine prostitutes. That is the learned opinion of Philo, a contemporary of both Jesus and the apostle Paul and one of the most widely read Jewish intellectuals in the first century."
"Because the Jewish view was that Lev 18:22 and 20:13 (Deu 23:17) prohibited shrine prostitution, it is highly unlikely that Paul would have used arsenokoitai with a meaning unfamiliar to most of his readers.
And because arsenokoitai is never used in any extant Greek text from AD 57 to AD 1450, to refer to two men or two women in committed partnership, it is highly unlikely that Paul would have used arsenokoitai with that meaning, which would have baffled his first century readers."
Regarding the word that the "Latin lexicon from 1483" apparently used to translate the arenokoitai word, the Greek language did have a specific word for that:
"The word pederasty derives from Greek παιδεραστία (paiderastia) "love of boys",[1] a compound derived from παῖς (pais) "child, boy" and ἐραστής (erastēs) "lover"."
So we can be sure that that Latin lexicon is wrong. If Paul wanted to mean "boys lover" he had an existing word for that, and didn't have to use "arsenokoitai" ("those who sleep with men").
I agree with you in that the Literal translations may not be the accurate translation. (E.g. the phrase "to sleep with someone" taken literally means something different in regular use).
But there does appear to be extants after AD 57 as noted in the following link, though they offer little to help in the translation.
"The closest meaning of arsenokoitai over five hundred years of translation was men who took the active role nonprocreative sex. Arsenokoitai did not define what we would call the sexual orientation of a person; it indicated the role played in the sexual act."
He goes on to argue that "homosexual" first appeared in the bible in the RSV version in 1946. This, he argues, changed the intrinsic meaning of arsenokoitai from the act of sleeping with men to a label describing men who sleep with men.
In his view, it was the act, not the person, that God was condemning, and this appeared to be subtly changed in the 1946 RSV version.
Further correspondence was found with the publishers of RSV where one of the authors admitted it as an error:
"The exchange between the young seminarian and Dr. Weigle indeed proves the decision to use the word “homosexuals” was an error. Dr. Weigle even admitted so in one of his letters. He responded that he understood David’s insights and concerns and that there was likely a better word or expression choice than “homosexuals.” "
Sure. I don't dispute that the author of the text in the NT was probably inspired by Leviticus. And both Leviticus and NT use "men" there.
I don't agree that codefreakxff's claim that "the original version was against sleeping with young boys, not men" is correct. Because Greeks had the specific word for that and didn't use it there, but used the word arsenokoitai.
Searching even more, this internet poster even argues that the Paul used that rare word (with "men") because he used the more common for "fornicators":
"Centuries before Paul, the πορν- porn- root referred only to prostitutes & prostitution. But over the centuries, the meaning expanded to include all illicit sexual contact. Paul had already used the word πόρνοι pornoi to mean fornicators. What that meant is that Greek, for all intents and purposes, no longer had a word that specifically referred to having sex for money. That alone was reason to create a new word for it."
That actually sounds strange to me, that at Paul's time there was not a specific word for prostitutes.
https://www.crossway.org/articles/what-does-arsenokoitai-mea...
"It’s a compound word: “arsen” means man and “koite” or “koitas” or “koitai”—depending on a verb or a noun—means bed."
But there are different interpretations about what that "those who sleep with men" meant:
https://www.gaychristian101.com/what-did-paul-mean-when-he-u...
"Despite what some scholars allege, arsenokoitai is never used in any extant Greek literature with our modern meaning of homosexual. The best evidence available today indicates that arsenokoitai described shrine prostitutes. That is the learned opinion of Philo, a contemporary of both Jesus and the apostle Paul and one of the most widely read Jewish intellectuals in the first century."
"Because the Jewish view was that Lev 18:22 and 20:13 (Deu 23:17) prohibited shrine prostitution, it is highly unlikely that Paul would have used arsenokoitai with a meaning unfamiliar to most of his readers.
And because arsenokoitai is never used in any extant Greek text from AD 57 to AD 1450, to refer to two men or two women in committed partnership, it is highly unlikely that Paul would have used arsenokoitai with that meaning, which would have baffled his first century readers."
Regarding the word that the "Latin lexicon from 1483" apparently used to translate the arenokoitai word, the Greek language did have a specific word for that:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pederasty
"The word pederasty derives from Greek παιδεραστία (paiderastia) "love of boys",[1] a compound derived from παῖς (pais) "child, boy" and ἐραστής (erastēs) "lover"."
So we can be sure that that Latin lexicon is wrong. If Paul wanted to mean "boys lover" he had an existing word for that, and didn't have to use "arsenokoitai" ("those who sleep with men").