Good point... The origin of the acronym is a bad joke at the office (AIL) because in French AIL means garlic and we had another project called Potiron https://github.com/CIRCL/potiron which means pumpkin and then AIL was used as ingredient to make a pumpkin soup. Sorry, we are bad at naming projects.
Like they say, "there are only two hard things in Computer Science: cache invalidation, naming things, and off-by-1 errors" ;)
Also, when I read the name I actually came to think of France. I don't know if it's incidental in this case or not but I have noticed that in France you sometimes put words in different order than what is usual in English. For example, United Nations (UN) is called L’Organisation des Nations unies (ONU) in French, the Olympic Games are called Jeux olympiques, and the European Union (EU) is called Union européenne (UE). So I suppose that in French, Analysis Information Leaks might be the natural way to name it?
and by the way, we organise a free and open training (25 March 2019) session in Luxembourg on how to use and extend AIL. The registration link -> https://en.xing-events.com/SHKMYKL.html