Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I work for a large MNC that builds 'enterprise software'. Needless to say I speak for myself below and not for the company I work for.

To my knowledge, large companies don't deliver unreviewed machine translated strings to customers because of the legal implications. In any machine translated interface, the customer has to take active steps to enable the machine translation. The customer is taking ownership of the page and it's content by doing so.

This is for several reasons: 1. Machine translated strings are sometimes literally correct but actually wrong or misleading in implication in the new language context. 2. For legal or technical terms the machine translation just isn't there yet. 3. For some phrases, the machine translation is just gibberish.

Another thing I noticed is that machine translated output atleast from google uses a very formal tone. People just don't write or talk like that.

It turns out that machine translation is not yet 'solid' as your post assumes. It often generates misleading results and sometimes it is outright incorrect.

Google et al will likely do what you're saying when they get translation working better.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: