Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

> You might believe that 'estoy caliente' means that you're feeling really hot, because you learned that 'estoy' means 'I am' and 'caliente' means hot, but you would be confused when the room bursts into laughter and won't tell you what's so funny about it.

That's pretty funny - I was taught in my german class that "ich bin warm" directly translates to I'm feeling hot, but colloquially it means "I am gay". And here, the same phrase in spanish just means horny.

Transliteration is definitely littered with booby traps.




When I studied French in school, on my first trip to Québec some of us were eating dinner and someone came by to ask if we wanted anything else.

One of the girls in the group responded "Non merci, je suis pleine" -- word-for-word "No thanks, I'm full". And got a laugh, because the connotation was not "I'm no longer hungry", but "I'm pregnant".


I'm french, and I've never heard of that connotation for pleine. OTOH, if you tell me "je suis plein/pleine", I'll take it that you're drunk.


I was unaware of it until it happened. Was told it's a Québecois thing.

They also taught me the helicopter joke.


Québécois here, never heard it either. Maybe it's a regional thing or it was a different word.


Also possible they were messing with the American teenagers, since we were already being overwhelmed with differences between dialects of French.


Not in Utica, no, it's an Albany expression.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: