It may be true now, as modern block buster lipsync is atrocious (at least in France). But 20 years ago people cared a lot about it.
I remember distinctly this wonderful line from the 5th element:
- Are you classified as human?
- Negative. I'm a meat Popsicle!
Which they translated to french into:
- ...?
- Negatif. Je suis une mite en pull over !
Which has not relation at all to the initial line, and literally translateds mean "I'm a moth wearing a sweater".
But it's equally nonsensical, definitely as funny, and the beautiful thing is, the lipsync is near perfect.
However it's a lot of work, requires very talented people to achieve, and is mostly useless in the eyes of the right owners: money will come anyway if the movie is average, so why bother making it better ?
That's false, I'm from Italy and our dubbing is made with big effort, and lips syncing is an important part, so important that sometimes they don't use literal translation, so they can choose words that have a similar pronunciation to the English ones and the lips look in sync
Maybe that's why most animation studios don't bother.