'Documenting' the existence of a socially maludjusted grown man so they can laugh at him and coordinate gaslight efforts definitely counts as harassment.
Laughing at someone isn't harassment. Organizing gaslighting efforts happens off platform and is discouraged by the community. There is no way to control what happens off platform. Josh isn't able to mind control everyone to not do it.
The WiiU has been dead since the Switch released. Nintendo put out BotW on the WiiU because they hadn't put out a Zelda game on it yet and Switch supplies were short. I wouldn't say that it's hurt sales for the game for the Switch - BotW had an above 100% attach rate at launch on the Switch.
BotW was developed for the Wii U. They've been promoting it to fans almost since the console's debut. Releasing it on that system was them living up to their promise. It's just a shame that it turned out to be the console's final major release.
It's not entirely true they didn't put out any Zelda games for the WiiU, just not any "flagship titles that were WiiU exclusives." They rereleased The Wind Waker and Twilight Princess. Hyrule Warriors was a WiiU Zelda title but it wasn't a flagship action RPG title, it was a hack and slash.
(I also believe that Breath of the Wild was originally developed for the WiiU)
What types of books have you read that you've found helped the most with your critical faculties and such?
This year I've finally got around to Infinite Jest. I don't know that I'm enjoying the book itself so much as I enjoy the mental exercise that I get from its reading, if any of that makes sense.
Have you read any of the other Odyssey translations? I'm very curious Wilson's translation. I read the Fagles, Latimore, and Fitzgerald translations in college and did a few weeks of translation myself in our Greek class (I went to one of those hippy-dippy "Great Books" schools).
I think I was in the minority, but I found the Fagles translation to be far and away the best. I definitely subscribe more to the school of poetic translation than literal translation, so I was intrigued by the Wilson translation. What were your thoughts?
I haven't read Fagles' translation or any others. I wouldn't have picked up the Odyssey if it weren't for reviews from others [0] and reading articles [1][2]. I really enjoy her translation, and I wish I could compare hers with others. As someone who knows very little about Greek mythology, I found her 70-page introduction in the Odyssey to be a great primer on what to expect in the epic. After her introduction, she has a shorter translator's note discussing some decisions she made in her translation. If I remember correctly, she does throw a little shade at other translators in the introduction or translator's note.
As an outsider (and someone who knows nothing about you/your culture) this sounds like "I don't want to accept change" or "noone is going to force stupid codes on to me". So id love to hear the reason!
Seconded. I'm also Irish and the new postcodes are the ultimate in clarity imo. Each dwelling/unit has one code, and each code represents one dwelling/unit.
I live in quite a remote spot, so before, my address was just my name + the general area I live. Thats fine for the postman who knows where I live, but I dont know how other delivery services figured out where I was. Also I'm pretty much at the centroid of 3 towns, and different services would route deliveries via different towns. I had to learn through trial and error to put 'via X' or 'via Y' as my address depending on what service I was using.