Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit | more mjd's comments login

This sounds great, except I don't live in those places.

Is there a similar product that works in the USA?


There are an endless number of budget phones with essentially identical specs to this, yes.


That's why they pay us the big bucks.


No "they" pay you to ship features.


My Korean tutor said the same thing about “the”. I said “doesn't it just mean there is only one instance?" and he replied "the police".

For the benefit of other folks wanting to follow up the "take off" thing: it's called a "phrasal verb".


I have an ESL colleague (who speaks fantastic English) and she has repeatedly asked me to spellcheck important documents because she is concerned she will "mess up the articles".

After she said it, I realized the incredible subtlety in communication that can be expressed by the position/omission of key articles.


I've always been taught that "the" is for when there's a single obvious instance you're talking about. There are many policemen and women, but if I say "the police" there's only really one likely candidate which I could be talking about.

"A man" is just some guy. If I say "The man" there's a specific guy I'm talking about and I expect you to know which one.

Did you know dutch has two words for "the"? One is generally for big or important things and the other for small or unimportant things. I'm sure people trying to learn Dutch love figuring out which you use when.


Turkish doesn't have article(s) and "the" is usually very confusing when you first start. But then I learned German too...


How does Turkish handle addressing something like ‘the police’ in sentence structure? (without using anything similar to ‘the’)

e.g. ‘The police force has expanded recently in this city.’


Turkish, in comparison to English, is a language that is less lexically dense. So in this instance; you don't really need to specify anything; but that also means a lot of sentences _get longer due to said lack of lexical density requiring more words to be used, for clarity's sake and / or heavier reliance on context_. Which follows the cultural lines quite well - Turkish culture is a _high context culture_ whereas English culture is not (https://en.wikipedia.org/wiki/High-context_and_low-context_c...).


The high-context culture would seem to be an adaption to the lower lexical density, if that’s the case?

e.g. to save on space, paper, writing effort, etc…, Turkish writers have to rely on the reader reading in-between the lines to a greater extent than a similar English writer would in a similar position.

And after many generations of writers competing, it simply became the default norm.


Hypothetically it could be; but it is anyone’s guess frankly.

Most likely it is multi variate in the end; as it is quite a broad thing.


Nothing. "Polis (police), son (latest) zamanlarda (times, at) bu (this) şehirde (city, within) faaliyetlerini (operations) arttırdı (increased)."

If I'm talking about a specific police officer, then I'd use "o", which means he/she/it/that.

O geldi -> he/she/it/that arrived.

O polis geldi -> that police arrived.

Ona polis geldi -> police arrived to him/her (his/her place).

polis geldi -> the police (has) arrived.

O bahsettiğin polis geldi -> The police officer you were talking about (has) arrived.


How do you differentiate between the abstract concept of police, the concept of police forces as an organizational unit, and the specific police force that exists within a specific city?


If I understood you correctly, you just name them. The default is the concept, and most of the time people do not feel the need to separate some specific police force, because it's apparent from the context. Some specific police force aren't likely to expand their operations in the city.

On the other hand, I think I may also be failing to explain this correctly because we are already at the limits of my English :)


Thanks, but you don’t need to explain how if you’re unsure.

If you can just write one example in Turkish, of each case, so three total, most readers can probably puzzle it out with enough time using translation tools.


Abstract Concept of Police (e.g., law enforcement in general):

> Polis, toplumun güvenliğini sağlamakla görevlidir.

> (Police are responsible for maintaining public safety.)

Police Force as an Organizational Unit:

> Bu şehirdeki polis teşkilatı faaliyetlerini arttırdı.

> (The police force in this city has expanded its operations.)

Specific Police Force Within a Specific City:

> İstanbul polisi son zamanlarda çok aktif.

> (The Istanbul police have been very active lately.)


> Bu şehirdeki polis teşkilatı faaliyetlerini arttırdı.

Interestingly the -ki suffix here was borrowed from Persian (another Indo-European language like English), and effectively highlights a unique instance - "the one which" - in a way that Turkish otherwise doesn't specifically do.


No, the Persian ki is the conjunction (Polis teşkilatı faaliyetlerini arttırdı ki, hırsızlık azalsın), not the possessive suffix (-ki).

Sources: Me being a native speaker and also: Turkish Grammar (Oxford 2nd ed. 2001), Geoffrey Lewis. Pages 69 and 211 (Just checked to be sure).


(Note: not a Turkish speaker, but the other language without the articles)

You don't need most of the time because it's evident from the context without any ambiguity.

You also need to know what English is quite lacking in the declension and inflection departments which do the heavy lifting in the other languages and often eliminate the need for a separate article words.


Ah, yes, many languages do not need to specifically distinguish between 'police' and 'police force'.


‘Police force has expanded recently in this city.’


Five different "the"s, three different "of"s, two different "from"s, six different "a"s.



Right? It's baffling.


The title is specifically referring to a possible reassessment of his later, quasi-mystical writings, post retirement from mathematics in 1970.

It’s a bit too long for the HN title submission but the actual article title in the Guardian is

“ ‘He was in mystic delirium’: was this hermit mathematician a forgotten genius whose ideas could transform AI – or a lonely madman?”


Why not both? Crazy people can be smart. As for mystic delirium well that's our modern sensibilities talking. Hell there are people today who believe in Marian apparitions.


Wasn't Newton a mystic too? Yes, he was [1].

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Newton%27s_occult_studie...


He left IHÉS around 1970 but he stayed active in math, and he kept working as a math professor and later at the CNRS (French research institute).

https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Grothendieck#Manuscr...



I've revised the article to make this clearer. Thanks for pointing out the problem.


That is what the former means. It's probabilistic because we assume (or at least hope) everyone is doing as I do, rolling an n-sided die to decide if they will write -10(n-1) instead of writing 10.


LEEROY JENKINS!!


A great many people have told me “Mark, someday you're going to have to grow up and learn to do things the way everyone else does them.”

Those people were wrong.


Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: