Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Why are German numbers backwards? (german.stackexchange.com)
288 points by tosh on Nov 28, 2021 | hide | past | favorite | 419 comments



German here... I hate how we say numbers. Even after 36 years I still have problems with it. If I have to dictate phone numbers I'm saying each digit separately because everything else is just confusing and very often leads to swapped numbers on the other end. (sadly, most Germans say phone numbers as sets of two, and not as single digits) It just makes no sense and I very much prefer English, it is much more logical.

Some people have founded the association "Zwanzigeins" (look it up, they have a web site) where they try to push for another way of saying numbers in German and teaching them at school. But even they admit that the chances are very slim we change the way we say numbers.


And it's not just German either. If you take the word 175 for example:

German: einhundertfünfundsiebzig (one hundred five and seventy)

Slovenian: sto petinsedemdeset (one hundred five and seventy)

Which is weird when you look at all the other neighbouring languages:

Polish: sto siedemdziesiąt pięć (one hundred seventy five)

Czech: sto sedmdesát pět (one hundred seventy five)

Slovak: sto sedemdesiat päť (one hundred seventy five)

Hungarian: száz hetven öt (one hundred seventy five)

Italian: centosettantacinque (one hundred seventy five)

Croatian: sto sedamdeset pet (one hundred seventy five)

Serbian: same as Croatian but in cirilic

You get the idea.

Given that, I'm holding you Germans responsible for our also stupid number system.

Sincerely, a Slovenian.


You put so much effort into that and then totally missed French? four-twenty-ten-seven … yup, 97, of course. Multiplication and addition required.

That being said. I wonder how much of those kinds of complications lead to higher IQ and higher education test scoring. Simplification also dumbs down, stunts the mind.

Chinese Mandarin isn't quite as challenging, but they too essentially use multiplication 40 is "4 tens"


> That being said. I wonder how much of those kinds of complications lead to higher IQ and higher education test scoring. Simplification also dumbs down, stunts the mind.

I would say more that simplification makes the boring bits easy and allows the mind to concentrate on more interesting higher-level concepts. As someone who has attended a range of educational institutions for the same courses, one thing that really stood out to me about the "top-level" ones was that there was none of this "life must be hard" attitude. For the core material, the teaching was excellent and designed to make it as easy to learn for students as possible to learn. Then while "lesser" universities were examining students on those core materials (often with questions they'd seen before), the top universities asking novel questions on material that hadn't even been explicitly covered, but which the students could reasonably be expected to answer on because they had a really solid grasp of the core stuff.


"life must be hard"

Ah yes, this is very german.

If it is not a grind, it is not really work you are doing.

And it is still kind of a honor badge to moan about how little you sleep, as this shows how hard you are working all day and the ones sleeping the most less, are the hardest.

(But I do see some healthy change in that regard)


> the ones sleeping the most less

Good god, this is beautiful. Is this a German idiom?


Not literally, as far as I know (I am also still wondering, of whether it was correct grammar), but there are plenty of:

"Morgenstund hat gold im Mund"

morning time is gold

(to which I agree at times)

or

"Der frühe Vogel fängt den Wurm"

The early bird catches the worm.

(to where I say, maybe the worm should have slept in that day)


I think the poster you are responding to is referring to the “beauty” (sarcastically, I assume) of the phrasing “most less” instead of “least.” It would be right in line with the confusing way numbers are spoken.


I guess it is just an english grammar issue Germans often make (less, lesser, least and so on for single syllable words and x, more x, most x for the rest). The german equivalent of least is also just one word: wenigsten.


I don't do sarcasm (and it's against the HN guidelines, btw).

"Sleeping the most less" is a beautiful turn of phrase, even if ungrammatical. Or maybe because of it.


Yeah, I feared as much.


As a French speaker, you don’t tend to see those as multiplication

You associate “quatre vingt” as meaning 80. In your head it’s 80. You don’t think four times twenty. So it’s not as complicated as it looks. I don’t see kids really getting that wrong.


It's even funnier when you're learning multiplications and divisions. We still have to think when we do 4 times 20, and every time we realize it's right there in the name.


Yup, a friend of mine learning French a few years ago asked me how I, as a native French speaker, deal with this problem. I didn't understand what he was talking about because I had never in my life even noticed it. Learned how to count before I learned how to multiply, after all.


I get that. It's the power of the brain's user of generalizations, i.e., patterns or classes, to represent things. The brain clearly also handles disambiguation far better than we consciously know to do. It seems like the brain essentially has a class named quatre vingt and it has a pattern of 4*20 that resolved to the concept of 80 which means 20+20+20+20.

It clearly comes from a lack of having a separate term for 80 or even 90 for that matter the way that German and English do; which I find peculiar too, considering that French a Romance language (not the heart romance), while the people are largely Germanic in origin, i.e., the Franks. It makes sense when you consider how the roman numeral system functions and that the Franks were in far closer proximity to Rome than the Germans, including the ones that moved to the British isles and became the English, i.e., Anglos and the Saxons, Germans. It seems that those interplays and intersections with the cultures are what determined how French language numbering worked based on when and where and what they had contact with.


80 maybe, but 91-99 are properly ridiculous. Sure its easy to get it, but it highlights deeper issue I've had since I've started learning french - its not elegant nor easy language, rather a 'spaghetti code' one, a mess of rules and tons of exceptions, and many things defy logic and are there 'because its like that and you have to memorize it'. You can have great talk on B1 level for example in English or German, with French you are still often lost quickly unless everybody else tries hard to dumb it down for you.

There is an institute in France hose sole purpose is to guard language, I wonder why they didn't find the motivation to clean it up a bit. It would make it much more attractive for outsiders and make it more global.

And its not just me, literally everybody I speak to who attempted to learn french has similar experience. Either they suck it up, face often humiliation from native speakers from their mistakes (its quite something to see senior banking colleagues laughing like little kids and pointing finger at you on a project meeting because you mixed gender of a noun) or often just give up.


This was cleaned up in the Belgian variant of French: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgian_French.

- 70 = septante (versus soixante-dix, which is 60-10)

- 80 = huitante (versus quatre-vingt, which is 40-20), *EDIT*: wrong, see below.

- 90 = nonante (versus quatre-vingt-dix, which is 40-20-10)

The article also mentions something interesting I didn't know:

> The use of septante for "seventy" and nonante for "ninety", in contrast to Standard French soixante-dix (literally "sixty-ten") and quatre-vingt-dix'("four-twenty-ten"). Those former words occur also in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use huitante for quatre-vingts ("four twenties"), with the use of octante in the local Brussels dialect as being the only exception. Although they are considered Belgian and Swiss words, septante and nonante were common in France until around the 16th century, when the newer forms began to dominate.[4]

*EDIT*: This doesn't appear to be true, Belgian French speakers also say quatre-vingt for 80.


It’s the Swiss who fixed it and say huitante. The Belgians say quatre-vingt like the French.


> Either they suck it up, face often humiliation from native speakers from their mistakes (its quite something to see senior banking colleagues laughing like little kids and pointing finger at you on a project meeting because you mixed gender of a noun) or often just give up.

I’m French and, at least in my circle, I’ve never seen a native French « humiliating » a non-native trying to speak French.

And to me there is two reasons : - we know our language is difficult to learn - we are really bad when it comes to speak any foreign language

As*oles are totally a thing (especially in the banking/financial sector) but most French people are admirative of anyone who speaks more than one language. Because most of us can’t.


Got off a train from Brussels at Gare du Nord and asked at the kiosk for “une cafe sil-vous-plait”, guy behind the counter responded in English

I don’t bother now. Germany, Italy, Greece, sure, but not France.


Brussels is increasingly English-speaking in general, and folks who work in the train areas in particular have to be fully fluent in French, Dutch and English, where the latter is just the default communication choice if you detect someone is not a native Dutch/French speaker. As well the area around the Noordstation is particularly unwise for a tourist to visit for cafés, so it is extra important for them to get across where you ought to go.

An amusing version of this happened to me in Porto recently at a bookshop. Many moons ago I was fluent in Brazilian Portuguese, but today that's retained mostly in reading, I can't speak well nor can I easily follow European Portuguese speakers. I was browsing the Portuguese literature section when the shop keeper asked me question (which I didn't catch), and then upon ascertaining I spoke English she rather forcefully explained where the English section was, but very confusedly watched as I politely kept where I was. To make matters probably more confusing I ended up buying a linguistically avant-garde book that I soon learned really is best suited for native speakers (Guimarães Rosa, the author, is basically a Brazilian James Joyce)


Maybe it's a cultural difference but I have a hard time thinking that this is impolite. I'd have do the same and it wouldn't mean that your french is not perfect but only that I would like to ease your life.


Most likely he responded in English because he felt it would be easier for both of you, not because he wanted to humiliate you.


On the receiving side it comes off as "just stop trying and buy something"


Which is really quite reasonable if you are at the front of a queue of people waiting to buy something, or if the cashier has something else to do like make coffee for the people who already ordered. The intent is very unlikely to be to humiliate the foreigner.


My guess is that you didn't say "bonjour" first. Major faux pas.


I'm an American living in Japan and the this happens quite a lot - even among friends who I'm pretty sure mean no harm.

It seems like a lot of people have this very strong "foreigner = English" mapping in their head. As soon as you're outed as "foreigner" for any reason, you get the English (even if you're proficient in the local language).

I definitely think it's disrespectful to switch languages on someone like that, but a lot of people just don't seem to think about it. Multi-lingual conversation manners are not commonly talked about!


You might be having difficulties speaking/understanding the language with actual French people not because it's difficult/random (and it is, I believe that most teenagers can't write a full page of faultless French !) but because spoken and written French are quite different : contractions ( j'sais pas instead of je ne sais pas), using 'on' instead of 'nous', the simple past is never used, slang, etc. Since foreigners tend to learn written French, things get difficult quite quickly when in the field. Obviously, you're not allowed to write spoken French.

Interestingly enough, if you listen to people talking in the 50s (old films, radio, etc) , they speak something which is a lot closer to written French. I'm under the impression that there's a growing gap between spoken and written French, and the French académie is not helping by essentially preventing the written language from evolving.

As to cleaning it up, well, lots of people agree with you, but always end up facing extremely strong opponents who accuse them of destroying the very nature of French culture!


I don't think "cleaning up" a language talked by so many people in the world is reasonable because some people have trouble learning it.

> Either they suck it up, face often humiliation from native speakers from their mistakes (its quite something to see senior banking colleagues laughing like little kids and pointing finger at you on a project meeting because you mixed gender of a noun).

I'm not sure if it's a language problem or a people problem. I often encounter people that mix the gender of nouns, and I don't really care about it. It's a lot to learn and not very important. Just like some people don't have a great accent, that's how it is, it doesn't stop people from communicating. Same for the people that I know, unless we're asked we wouldn't bother correcting someone that "le table" is actually "la table" because tables are female.

On my side, I find the pronunciation of English to be very hard to learn and to master, and am scared of sounding stupid whenever I talk English, so I avoid it, and end up not being good at it, so I can understand the sentiment.


If it’s any consolation, I find English pronunciation very difficult, and I’m a native speaker. It surprises me that in my thirties I still regularly encounter situations where I want to use a word and realise I’ve never heard it spoken before, so have no idea if the pronunciation I use in my head when reading it is correct.

I also often hear others mispronounce words; friends, colleagues, even on TV.

I guess my point is that if you’re mispronouncing English words you’re speaking it like a native!


The Swiss French speakers found a way around that: nonante. Ninety, the Swiss way, not bothered by the French Academy.


As someone who only had basic high-school "French as a third language" and was never good at it, I'd still agree with that. it's one "symbol" so to speak for mental parsing.


The English Eighty comes from proto-Germanic and means eight groups of ten.


>That being said. I wonder how much of those kinds of complications lead to higher IQ and higher education test scoring. Simplification also dumbs down, stunts the mind.

AFAIK the net effect is that languages with complicated number representations do worse on math tests.

>Chinese Mandarin isn't quite as challenging, but they too essentially use multiplication 40 is "4 tens"

Can you say that the same about English? ie. four-ty = 4 × 10

edit: https://www.bbc.com/future/article/20191121-why-you-might-be...


There was some theory that because the first ten digits in Chinese are very short phonetically that it is easier to keep numbers in your head.


The first numbers are short in every language. That doesn't distinguish Chinese in any way.

Taking some salient examples, in English 9 out of 10 of those numbers are single syllables and 7 is two. In French, all ten are single syllables.


It does distinguish Chinese. It's quicker to count to 10 in Chinese than in most other languages.

Malcolm Gladwell did some good research ('Outliers' is a great book) in this area.

Chinese are generally better at math than other ethnicities precisely because of their language.

Take a look at the following list of numbers: 4,8,5,3,9,7,6. Read them out loud to yourself. Now look away, and spend twenty seconds memorizing that sequence before saying them out loud again.

Gladwell points out that the English speakers have about 50 percent chance of remembering that sequence perfectly, but the Chinese are almost certain to get it right every time. He explains, "Because as human beings we store digits in a memory loop that runs for about two seconds. We most easily memorize whatever we can say or read within that two second span. "And Chinese speakers get that list of numbers—4,8,5,3,9,7,6—right every time because—unlike English speakers—their language allows them to fit all those seven numbers into two seconds," Gladwell adds.

https://gineersnow.com/students/best-explanation-asians-good...


Well if we're just speculating here, I'll add that since Chinese is tonal, Chinese speakers will remember the tune of sequence, not just a list of values. It's easier to remember a melody than a phone number.


Even non-tonal languages have melodies, for example English people use a lot of intonation compared for to my native Polish. When I was in UK everybody sounded like they were talking to infants or dogs :)

You don't normally use it for numbers but you certainly can, see: https://www.youtube.com/watch?v=ab8GtuPdrUQ

Another useful mnemonic that for me works even better than melody is rhythm. I noticed that I have about 20-notes buffer for last-heard rhythmic phrase even if I wasn't paying attention at the time. So for example after I ran down a flight of stairs I can count them by remembering the rhythm of my steps and adding them. My friend who has way better short term memory than me can't do this, but he can see the image he was looking at recently. Now that's cheating :)


> Even non-tonal languages have melodies, for example English people use a lot of intonation compared for to my native Polish. When I was in UK everybody sounded like they were talking to infants or dogs

It might just be more obvious since the English patterns are unfamiliar.

One of the more surreal experiences I've had was watching an English-language news broadcast in China. The presenter was speaking English and had obviously put in a lot of effort trying to learn what natural English sounded like. The general pattern of intonation over her sentences was quite realistic for English.

What made it surreal was that the intonation didn't match the words. Everything she said, it was like she was using the intonation pattern of some other sentence and applying it to a completely different sentence.


Polish has a lot of intonation—which is also kind of unique. I can instantly recognize people speaking Polish, even in larger groups of people talking all kind of languages, just by the very typical sentence melody that sticks out.

But it's indeed quite different to other languages, even the other Slavic ones.

Germanic intonation and sentence melody (for example like in German or English) is completely distinct from the Polish one. And this melody seems to be something sticky as you can always recognize Polish people just by their intonation even when they speak otherwise perfect German or English. That's not the case for for example Russian, or Czech, or Slovak people.


I’ll be damned, I just tried that and it was exceptionally easier to do in Mandarin, a language that I have to think to count in, than in English.


That seems to me like a lack of imagination on his part even assuming he has some grounds for the "2 second" rule.

How does he know that people remember it via "reading out loud to themselves"?

Maybe they visualize it instead.

Maybe people chunk it into a 3 digit and a 4 digit number, like a phone number.

Why should "reading out loud to yourself" be limited to the speed of actual speech anyway?


> Malcolm Gladwell did some good research

This is not something you hear often.


In Arabic, numbers from 1-10 are waaHid, ithnayn, thalaatha, arba:a, khamsa, sitta, sab:a, thamaaniya, tis:a, and :ashara. No monosyllabic numbers, and 8 has four syllables. And even these are short compared to the numbers in Inuktitut.


Interestingly, in Algerian Arabic, while other numbers are similar, two is different. It's zouj (one syllable). Except when counting e.g. twenty two, where it is similar to ithnayn (more like t'nin)

BTW, it's similar to German in that regard, because it's two-twenty.

Also interestingly, the way 8 sounds in Algerian Arabic would be 2 syllables. Although take it with a grain of salt because it's third-hand information. I learned this from my father, who's not native (but has lived in Algeria in his childhood)


This is kind of a tangent, but I understand that the native title of the Arabian Nights is 'alf layla wa layla, the book of "a thousand nights and a night".

What is the "one" night in that title? Any chance wa is related to waaHid?


>any chance wa is related to waahid?

No, wa (usually in basic sentences) means 'and'. Layla alone means one night. Alf is a thousand, and for certain numbers the singular is used over the plural, which is why it may seem confusing.


No. “wa” in Arabic corresponds to “and” in English.


Majority of French speakers say 80 as "4 × 20":

https://en.wiktionary.org/wiki/quatre-vingts#French


Not "4×20", but "4 20", and in a single word that means "80" without thinking about 4 and 20.

When you say eighteen, you think just "18" and not "8 teens". (Similarly, when you say "backwards" you think of the direction, not of "back wards")


>Can you say that the same about English?

It's similar but I don't think it qualifies as the same since we do not say "four tens". Forty is a concept in itself, just like suffix -s for plural is a separate concept from singular. Suffixes and prefixes are modifiers. We don't ordinarily say, for example, "many apple", we say "apples".


When I say eight-ten in Chinese, my mind is thinking of the singular concept '80', not 8 tens.

The same as when I say eight-y in English.


>>Simplification also dumbs down, stunts the mind.

Citation needed?

Simplification is itself an act of intelligence. Removing complexity is difficult. Einstein, Feynman, Newton, and innumerable others are lauded for simplifying enormously complex ideas to the point of comprehension by the masses.

Oversimplifying is bad, because it implies lost information. Simplification itself is a form of sophisticated articulation.

More efficient representations of numbers are generally associated with better performance in math, historically. Roman numerals being a prime example of unnecessary complexity, compared to the maths being done by Indian people, and so on. Civilization tends to abandon conventions that are superseded in advantage.

Making things more difficult to formulate for structural reasons unrelated to the problem at hand is inefficient.

Having inefficient numbering in language is wasted energy at best.


> Simplification is itself an act of intelligence

Obfuscation is an act of counterintelligence.


Indeed!

"I wanted to write you a shorter letter, but I didn't have the time"


> Simplification is itself an act of intelligence.

For the people who simplified things (Einstein, Feynman, Newton). For anyone who never had to learn or have anything to do with the more complicated system before it was simplified, it most certainly isn't an act of intelligence.


> four-twenty-ten-seven … yup, 97, of course

As others said, French speakers parse "four-twenty-ten" as ninety. Nobody thinks about this in term of 4 * 20 + 10. Although, I remember that it confused me a little bit when I learned how to count.

That being said, I'd be in favour to switch to the Swiss/Belgian/Canadian way and replace "quatre vingt dix" by "nonante".


Sad fact: French Canadian don't use the (much better) Swiss/Belgian septante/octante/nonante and the awareness in Quebec just isn't high enough to hope for a switch.

It's a shame because soixante-dix, quatre-vingt and quatre-vingt-dix are confusing to write (I probably made a mistake somewhere).


> French Canadian don't use the (much better) Swiss/Belgian septante/octante/nonante

Sorry for the mistake (I did check on wikipedia before adding Canada do the list but got it wrong).

> the awareness in Quebec just isn't high enough to hope for a switch.

Same in France. I believe most of us regard "septante/octante/nonante" as amusing and exotic sounding. Sadly, I've never heard anyone advocating for a switch.


Note that Belgians ans Swiss don't agree on 80. It's huitante on one side and octante on the other (but I don't remember which is which)


Interesting, I knew Swiss said octante and my Belgian friends all say octante as well. Perhaps it's a regional thing?


Swiss person here. This "octante" idea needs to die. In my 30 years in French speaking Switzerland, I've never heard or read "octante" ONCE. It might be used in Belgium, but I'm not even sure about that.


Not to be that guy that argues with a Swiss about how Swiss talk but we get broadcasts from "RTS Un" (I think that's what it's called) and the announcers most definitely say "octante". I also followed a few Swiss YouTubers a few years ago and they all said "octante" as well. Maybe it's a regional thing?

EDIT: Actually now that I dug up a bit more stuff it does seem like "huitante" is the one? Maybe I am just remembering wrong, feel free to ignore my ramblings.


I will indeed feel free to ignore your ramblings, because you're thinking of "huitante" :-P


I'm a french canadian and I've never in my life heard someone use "septante/octante/nonante". I understand the difficulty while learning French but, as a native speaker, we don't even think about it.


> As others said, French speakers parse "four-twenty-ten" as ninety.

But only 90 and 97-99 have "quatre vignt dix". 91-96 are written as "four-twenty-eleven" through "four-twenty-sixteen".

So you can't really avoid the complexity, because only half of the numbers in the 90s have '''90''' as part of the word.


Chinese (and derivatives) basically just count like English, but without the inconsistencies.

4444 = Four thousand, four hundred, four ten, four.

Though it is interesting that they group by powers of 10k instead of powers of 1k.


> Chinese (and derivatives) basically just count like English, but without the inconsistencies.

Not really. "One thousand five" is 1,005 in English, but it's 1500 in Mandarin. For 1005 you'd need to say "one thousand zero five".


Could that be where “3V3” style notation came from? In electronics, 3V3 means 3.3V, not 3/3V or 3x3V or 3.003V, and likewise 1R5 means 1.5 Ohm. It’s handy but took me a while to get used to.


Don't know; Chinese usage seems unlikely to have been influential in the relevant time period.

There is another oddity in Chinese numbers which requires a bit of grammar explanation:

Chinese requires measure words when applying numbers to nouns. English has count nouns and mass nouns ("three crackers", where "cracker" is a count noun, versus "three loaves of bread", where "bread" is a mass noun); Chinese has only mass nouns. [1] Thus:

三个人 "three (三) people (人)", with 个 being a measure word appropriate for people

一只狗 "one (一) dog (狗)", with 只 being a measure word appropriate for animals

一首歌 "one song (歌)", with 首 being a measure word appropriate for poetry

Most nouns use 个.

The oddity is that 半 ("one half") occurs before the measure word when it represents the total amount, but after when it's a modification.

一个小时 "one hour (小时)"

两个小时 "two (两) hours"

半个小时 "half an hour"

一个半小时 "an hour and a half"

This also occurs with money, where it's probably the same grammatical rule:

三块 "¥3"

三块二 "¥3.20"

But for this to be fully consistent, I'd expect 零个半小时 "zero and a half hours" where in reality 半个小时 is used.

[1] Some people have argued that since e.g. "one day" 一天 has no measure word between 一 and 天, 天 must be a noun that requires no measure word. This is wrong; it is a measure word that requires no noun. An easy way to see this is that reduplication carries the same meaning that generally applies to reduplicated measure words, and not the meaning that applies to reduplication of nouns -- 天天 means "every day" in the same way that 个个 means "every [one]"; it does not mean "cute little day" in the same way that 狗狗 means "doggie".


Can you just say the measure words like you do in English then? Like "I'll have 3 loaves please". I guess it would be like 三个 or similar?

Also thanks for saying that they're equivalent to things like "Schools of fish" or "loaves of bread". They make way more sense to me now!


> Like "I'll have 3 loaves please". I guess it would be like 三个 or similar?

That's it exactly, and it's very common. Any time the noun is clear from context, you can leave it out. (You shouldn't leave out the measure word though - where in English you might have "I'll take three", in Chinese you'd still want 三个.)

If you walk into a restaurant, someone will ask 几位 "how many?". 几 is a question word for small numbers, and 位 is a (formal, polite) measure word for people.


Japanese is like that too (probably got it from Chinese), with the added fun that it has two sets of numerals: the indigenous Japanese one and the borrowed Chinese one. So you not only need to memorize the counting word but also which kind of numeral to use.


No, that's just pragmatism. The origins happen to be US/American:

It's the most compact, non-ambiguous representation, and avoids symbols that print poorly or are not available everywhere.


Ah, yes, shorthand, which the language loves. So the shorthand here is that if you don't add a unit qualifier then by default it's the next largest power of 10. So, "1,500,000" can be shortened from "1 million 5 hundred thousand" to "1 million 5", based on the theory that you're much more likely to use "1,500,000" in real life than "1,000,005". So then of course, to handle the latter use case, you now have to add the qualifier "1 million 0 ten 5", and then we shorten that of course to "1 million 0 5".


> "1,500,000" can be shortened from "1 million 5 hundred thousand" to "1 million 5"

Is this actually true? There is no "million" form in Chinese. Powers-of-1000 separators don't make any sense in the language either[1]. 150,0000 is, fully, 一百五十万 "one hundred five ten 10,000". And you obviously can't shorten that to 一百五 "one hundred five" because that's 150, not 150,0000. You could try saying 一百五万, but I don't think that makes much sense.

[1] The incompatibility between the Chinese number system and the English number system has resulted in Chinese speakers in America innovating the unit-of-salary "K". 工资几十K? One K is, of course, USD 1000.


That's more of an analogous example. In Chinese you would shorten 一万五千 to 一万五.


Chinese is sweet and consistent until 10,000. They introduced a new word for it, wan(万) instead of 10 x 1000.


Why is that inconsistent? There are also separate words for 1, 10, 100, and 1,000, so why not 10,000 ?


If your number separators are every 3, then it feels weird. If it's every 4, then it does not. Change numbers into 1, 10, 1000, 1'0000 and then it doesn't feel like it's going against your writing habits.


Dunno about China, but Japan is a weird mix of two systems:

- Groups of 4 digits separated by the corresponding power-of-10000 kanji, e.g. 1億2345万6789. Makes sense, I would say it's actually better than just separating the digits, as it makes easier to recognize the size of the number.

- Groups of 3 digits separated by commas, e.g. 123,456,789. I asked around how they do to mentally regroup digits by four, and everybody told me that is quite difficult and don't understand why they don't group digits by four. Then again, they have the most difficult writing system in the world and a ridiculous calendar, maybe they just like challenges.


As a native Mandarin speaker, I don't tend to think of the "ten" as a ten. If anything, for me it conjures up an image of the number of 0s. So, the "hundreds" part in "four hundreds" would just means four followed by two zeros, etc. I may even have been taught this as a child; can't remember. Anyway, no arithmetic involved, at least not explicitly.

I don't know that this generalizes -- other Mandarin speakers may have a different experience. I'm really curious how Chinese-speaking people thought about these things before Arabic numerals, but not sure we can ever have a clear answer to that question.


A trivial aside: English used to have something similar in a "score" being 20. So "four-score and ten" would be 90, not too dissimilar from the French.


English still has it. Nobody took it away. It's still in use.


You are, of course, technically correct but I can’t say I’ve ever heard it used outside of old books and plays, or fiction set in the past.


My dictionary says it's "archaic".


How? What is a common modern day use?


Obviously Americans know it from the Gettysburg Address where Lincoln referred to the US being founded "four score and seven years ago", but he was being intentionally poetic, but you may not count 19th century as "modern" (even though from the linguistic perspective it is), but people often say things like "there are scores of movies where the protagonist finds out he is a prophesized hero" even today.


That usage (“there are scores of x”) is figurative and doesn’t literally mean “20 * n”.


The same meaning of a group of twenty. "There must have been a score of cars at the drive-thru." It hasn't changed.


It's barely ever used nowadays though, whilst 30 years ago you'd hear it occasionally, similar to a gross, or things being referred to in yards. It's changed IMO.

I think it's part of how we've tended to remove dialect and en-gb terms as we've more intra-UK mixing and more non-UK born residents?


You might not hear it often, but that doesn't mean it's barely used. English is spoken by more than just English people. I reckon I hear "score" used in the sense of twenty of something than I hear words you'd probably describe as more common, such as "laden" or "bereft."


Might I enquire the context and locality where you hear 'score' used?

You are right, I mistakenly assumed we were talking about en-gb.


I live in the southeastern United States. It's common for conveying the size of a group, for instance. If a lot of people showed up to an event but not on the scale of hundreds, it's common to hear "scores of people."

It's not common in my job to talk about scores as a metric because 20 isn't a natural unit for my work product, but I wouldn't be surprised to hear it like that, either. We still use "dozen" and "gross" for other non-decimal groupings much more commonly, e.g. "a dozen doughnuts."


As someone who has lived in the west and northeast, I’ve never heard the word score used to mean 20 outside of Lincoln’s address. In most dialects in the US, scores has just been relegated to another synonym for many and doesn’t get used outside of it’s plural form. Interesting to hear that there are places that still use it occasionally, much like I occasionally hear “gross” used as you mention.


I think it's still used a bit in British English, along with other things that strike the American ear as archaic like 'stones' and 'fortnights'.


It's easy to pick on the weirdness of french numbers, but honestly "quatre-vingt" ends up just being a word like "eighty" in its own right. No French speaker is multiplying 20s in their head.

Probably the only true weirdness is the 70s and 90s because they use the teen words like douze and treize, but that's honestly where the weirdness ends, and larger numbers follow very consistent rules.


Long ago “forty” in English may have begun as “four ten” which most likely became “fourteen” but four tens could have maybe become forty.


"Fourteen" (four and ten) would have been from "scoring numbers", where you get to twenty (a score), keep track of the scores separately, and start over. Up to twelve, we used a duodecimal/dozenal system (a separate word for each number). That was also common in other non-Germanic Indo-European languages, notably the Brythonic Celtic languages (and various versions of Brythonic scoring numbers are still used in parts of Britain, depending on the pre-English dialect spoken in the area and changes over time, especially in children's games). French numbering still shows signs of "scoring", especially in the 60/70 and even moreso in the 80/90 region.


French is definitely weird in that it introduces multiplication, but the addition operands are still in descending order as with English.

> I wonder how much of those kinds of complications lead to higher IQ and higher education test scoring

Probably not much. I doubt francophones are doing multiplication when they think of the number 80 any more than anglophones do addition when we think of the number 14. Rather, speakers presumably both memorize the names of each number and move on with life.


Would you call 'four hundred' multiplication? That's a strange way of looking at it for me.


>Chinese Mandarin isn't quite as challenging, but they too essentially use multiplication 40 is "4 tens"

This is exactly what forty means, except it goes back to the Proto-Germanic fedwōr tigiwiz and so the meaning is obfuscated. Much simpler to use the same word, no?


> 40 is "4 tens"

so is "forty", optimized for quick pronunciation, a respelling of four tens.

I've never understood how Russian 40 is sorok, nor have i ever gotten an explanation, including from Russians, whereas the rest works like english, etc.


To be fair, it's a matter of language development and evolution. "Four score and seven years ago" is essentially the same thing, just a couple of hundred years ago, the French just kept it in the language.


No, it is a word like ananas or worm, an image in your head.

Nobody in France would do any multiplication, it is just a word.

We have a weird language ('eaux' is 'o', imagine that?) but this is not one of the crazy things.


Interestingly, the dialect of French spoken in Belgium has a name for 90 - nonante.

They still use quatre vignt for 80 though.


> And it's not just German either. If you take the word 175 for example: > Croatian: sto sedamdeset pet (one hundred seventy five) > Serbian: same as Croatian but in cirilic

As a German speaker with Ex-Yugoslavian roots, I'd like to point out that you have a mistake in your list.

In Serbo-Croatian (former official language of Yugoslavia) 175 (sto sedamdeset pet) is actually the order in which the number is written. Only between 10 and 20 the pronounciation is somewhat the other way around. But like the French colleague in this thread it could easily be argued that the numbers between 1 and 20 have their own words because it's not tri-deset but trinest for 13. This could be because e.g. tri-deset is actually used for 30, which sounds like three times ten. It seems Slovenian counting is more similar to German, while Serbo-Croatian is more similar to English.

Serbo-Croatian counting examples: 1 - jedan

2 - dva

3 - tri

4 - četiri

5 - pet

6 - šest

7 - sedam

8 - osam

9 - devet

10 - deset

11 - jedanest

12 - dvanest

13 - trinest

14 - četrnest

15 - petnest

16 - šesnest

17 - sedamnest

18 - osamnest

19 - devetnest

20 - dvadeset

21 - dvadeset jedan

32 - trideset dva

43 - četrdeset tri

54 - pedeset četiri

65 - šesdeset pet

76 - sedamdeset šest

87 - osamdeset sedam

98 - devedeset osam

100 - sto

101 - sto jedan

111 - sto jedanest

121 - sto dvadeset jedan

212 - dvesto dvanest

222 - dvesto dvadeset dva

...


It would be rather jedanaest, dvanaest, trinaest (at least in Croatian) - your version sounds how it is shortened in pronounciation in some regions. Also šezdeset with "z".


I have been living in Austria all my life. I might not have misspelled some things :)


Hi, yes, I assumed it would be the case. And it is not always easy to explain word terminations/cases. Especialy if you do not use it regularly or is limited to family interactions. I would guess your pronouncian might come from either some parts of Lika/Dalmatia or Bosnian part closer to Croatia. Is it the case?


Might be slavic influence, is the same in Romanian.


Very close to Polish.


My wife ist Polish. This might explain it.


I’ll just add Danish: et hundrede og femoghalvfjerds (one hundred five and four scores where the fourth score is a half)

Sincerely, a Dane :)


"Hmm, having the most difficult to pronounce/hear phonetics in the world wasn't hard enough, we should also mess with the numbers" - the Danes, I presume


If you want something completely insane check out standard French. 97 is "quatre-vingt-dix-sept" which translates directly to "four-twenty-ten-seven". Quebec French does this sanely though at least.


Sorry, but it’s also “quatre-vingt-dix-sept” here in Quebec. We do manage haha (it’s something you get used to / absorb as a native speaker, although it is of course a barrier for those learning the language)

You’re probably thinking of Belgium and Switzerland where 97 would be - as far as I understand - “nonante-sept”

See this other StackExchange on the topic (and geographical exceptions to the octante/huitante (!)/nonante usage): https://french.stackexchange.com/questions/187/quelles-parti...


Same in Catalan.

80 - vuitanta


That’s about as odd as the danish ”syv og halvfems” which is “seven and half five” meaning “seven and 4.5 twenties”, so 97.


Yes, the "halvfems", "half five", could be translated as "half of the fifth twenty", or even "halfway of the fifth twenty (from the full fourth one)".

Luckily it is only numbers 50 to 99 that work that way. 31 is simply "enogtredive", as in "one and three tens". A hundred is "hundred", not "fems", as it could be (five twenties).


Also, Belgians do that sanely too.

70: soixante-dix (FR) "sixty-ten". Septante (BE) is literally seventy (seven decades), which is much better.

And so on and so forth for 80 (octante in BE) and 90 (nonante).

Edit: fixed seventy


> 80 (octante in BE)

Nope. That’s switzerland, belgians completely illogically have kept the 20-based naming here.


Thanks the for correction.

So do Belgians do it 100% like the french? Or so they mix a bit of FR and CH?


The latter.


In Belgium (belgian french) we don't say "octante" for 80 (said in Switzerland maybe) but "quatre-vingts" (four twenty. 4-20). So 87 is said "quatre-vingt-sept" (four twenty seven). For 70 and 90 it is right.


Depends on the canton in Switzerland. To my knowledge most say “huitante” except for Geneva which says “quatre-vingt”.


Most people I know (from various Romand cantons) actually use both a bit randomly, I assume due to the strong French influence. What's funny is that they don't realise it until you point it out.

Octante as far as I know has been dead for a while and is not used anywhere, in Switzerland or elsewhere.


If your French is bad like mine you can get away with those even in France.


I hope my french is okay.


Four score and seven-ten years ago :)


No, it translates directly to "ninety-seven" or to however you spell "97" in any other language.


> Literal translation, direct translation or word-for-word translation, is a translation of a text done by translating each word separately, without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Literal_translation


I only knew term #1 and term #3, thanks.

Let's prove that English is insane by making a literal translation of that Wikipedia definition in French:

> Littéral traduction, direct traduction ou mot-pour-mot traduction, est le traduction de un texte fait par traduire chaque mot séparément, sans regarder à comment le mots sont utilisé ensemble dans un phrase ou phrase.


I'm not sure what you're trying to show there. Literal translations are always janky but can still be used to demonstrate things.

A similar literal translation from english to english of 97 would be nine-tens-seven. English has some irregularities in the teens but it's decimal all the way through. French switches from decimal to vigesimal.


> I'm not sure what you're trying to show there. Literal translations are always janky but can still be used to demonstrate things.

I'm trying to show that using a method that can only produce nonsense out of a given source is not the best way to demonstrate/prove _anything_ about the source. At best, it proves that literal translation is garbage, which is something everyone knows (except at tech giants, apparently).

There is only one way to translate "quatre-vingt-dix-sept" in English while preserving its meaning: "ninety-seven".

Pointing out the decimal <-> vigesimal switch (and the historical debates around it, for example) or the fact that the two systems cohabit would be far more useful and interesting than constructing a strawman in order to conclude that a language is "insane".


A literal translation is the easiest way to show what happens. I don't see the problem.

If you perform the same literal translation to 57, it doesn't look "insane". When you say the method "can only produce nonsense", I think you're just flat-out wrong.


If you’re a native speaker I imagine that’s true, but if you learned the language later in live it remains a pain. I feel comfortable discussing love, art and politics in French but I still dread writing down a phone number!


This is so sweet. J’adore le français.


German swapped numbers are also possible and correct in Czech language "sto sedmdesát pět" is the same as "sto pětasedmdesát".


Yes, but it sounds archaic, if you use the swapped version.


It is archaic but not in all contexts. i.e. If you talk about 125 ccm motrbike, it is always "german" way. Also it is used for human age or dates.


Uh, it does not (unless you're 12 or so, I suppose).


Slightly older... older enough, that I remember Vlasta Burian's movies being aired in the tv, where it would fit.


I use it basically just for tram and bus numbers. It's more fun to say you're taking the dvaadvacitka instead of dvacetdvojka.


To add to the list, Arabic also counts the same way.

مائة وخمسة وسبعون (One hundred and five and seventy)


I suspect that the German way of speaking comes directly from arabic and the fact that we have adopted the whole numbering scheme, digits as well the name for 'digit' (ziffer) sounds like 'zero' which is the key innovation of the number scheme.


You are also forgetting that you are comparing two totally different language trees (Germanic and Slavic) … ignoring Italian for the moment.

You essentially listed German and several dialects of the same language. If you had listed several of the German language dialects that also slightly vary how they say the number in the same German format/order you would have had a list of equal if not greater number of support for the German format.

I think that may also provide a bit of a clue as to why the order/format is different since it must have happened some time after English formed from the German language, possibly when/because the British adopted the format/order of the Romans. But that's just speculation/hypothesis on my part. I suspect there are people who have a better insight into how that separation happened.


Dutch: honderdvijfenzeventig (hundred five and seventy)


Ah yep, seems like there is actually one more:

Danish: hundrede femoghalvfjerds (hundred five and seventy)

And the rest I've checked now:

Romanian: o sută șaptezeci și cinci (hundred seventy five)

French: cent soixante quinze (hundred sixty fifteen)

Swedish: hundra sjuttiofem (hundred seventy five)

Finnish: sata seitsemänkymmentäviisi (hundred seventy five)

Norweigan: hundre og syttifem (hundred seventy five)

Spanish: ciento setenta y cinco (hundred seventy five)


French should translate to "hundred sixty fifteen" which is another level of aberration altogether (I'm French)


Does the cognitive energy expended by French to do basic counting conditions their brain from early childhood for mathematical proficiency resulting in so many great mathematicians whose native language was French? </end_of_joke>


What I always wonder, do French programmers generalize this numbering scheme to pronounce 0x4B as quatre seize onze?


Ah right I remember hearing somewhere that you guys don't have words for 70, 80, and 90 and do this odd sum of two thing. I suppose there are worse ways than the reverse German :D


The French language has such words, but Frenchmen don't use them. For example they prefer to say the old fashioned "quatre-vingt-dix" (4 - 20 - 10) instead of the perfectly fine "nonante" that French speakers in Belgium use.


It's the same in Switzerland, which makes an order of magnitude more sense IMO:

Soixante

Septante

Huitante

Nonante

Cent


the Danish is actually a little more complicated

the word for 60 in Danish is tres the word for 50 in Danish is halvtreds - so basically half 60 (I guess cause the original counting system in the Nordic region was based on 20s?), and since Danes don't pronounce the d and the halv is quick sometimes you get confused in what is being said.

But then the word for 80 is firs, fee-es with a partially swallowed r sound in there somewhere. and 70 is halvfjerds - half firs.

The word for 90 is halvfems - half fives.

a Dane speaking quickly can confuse others really quickly with these numbers as to whether it was said 50,60,70,80,90 and then you put the second number in 'backwards' as said, so

92 is to og halvfems - toe oh hellfems and so forth, but said very quickly with a tendency to not fully pronounce all of a word.


The system is actually based on scores, 20, which is called a snes in older Danish, so halvtreds is short for halv tredje snes, the half third score, and 60 is tres, short for tre snese, i.e. three scores and so on. So for the tens between 50 and 90, we count scores, and if it's not a whole number of scores, we name it the half of the score that we are into. It's also preserved in a very infrequently used variant word for 80, firsindstyve, which is just 4 score, more explicitly (tyve is the modern word for twenty). In conclusion: Yes, the Danish number system is relatively silly.


> the original counting system in the Nordic region was based on 20s?

No other Nordic language is like that.

It's probably not a coindicence that the same system the French use. Apparently French was the coolest language you could speak in the 1700s and all the nobility did it.

Only the Danish swalllowed the "twenty" part of the it, so it's no longer possible to deduce any meaning from hearing the word. Add that to the fact that "half" has a universally accepted meaning too, but should be understood here as "ten-less-than".

So I think Danish wins the most bizarre counting system over the French. And the French is far more so than the German. All they're guilty of is being careless with the ordering of numerals.


>> the original counting system in the Nordic region was based on 20s?

>No other Nordic language is like that.

ok, I was just guessing, hence the question mark.

But I guess Boris Jensen described the reason https://news.ycombinator.com/item?id=29369172


More precisely, French (cent soixante quinze) is actually: hundred sixty fifteen. Seventies, eighties (quatre-vingt = four twenties), and nineties (quatre-vingt-dix = four twenties and ten) are a mess in most French dialects.


Norwegian changed via a language reform a few decades ago. "Fem og sytti" used to be the norm (we inherited some of the Danish rules with the reverse numbers, but not the "halvfjerds" bit (which is effectively "half and four times 20")), and was still common well into the 80's-90's. I learned the new form at school, but picked up the old form from my parents.


Danish is in fact slightly more complicated. They have a vigesimal system with a base of 20, with halvfjerds, or halffourth, meaning 3½ times 20. So rather hundred five and three-and-a-half score.


Norway has an alternative that is the same as the Germans. (175 - hundred and five and seventy)

It was more popular in the past, but is still used in many dialects.


I grew up with both the old one and the new one so I sometimes say it the old way and I am almost happy that my kids don't understand it immediately so I have to correct myself.

Fun fact: it was actually decided in Stortinget (the supreme legislature of Norway) in November 1950 and implemented in July 1951, as far as I know the only time a matter of how to pronounce something has been decided at that level.


Norway have had at least half a dozen language reforms in parliament that dictate the written language, and so indirectly pronunciation.

E.g. the 1907 reform removed a lot of soft consonants in favour of harder ones (e.g. "løb" -> "løp", "kage" -> "kake").

Most of them, incidentally, reducing the similarity with Danish...


taking the opportunity to say that the most voted answer in stackexchange is wrong for Greek, in Greek for example 175 is εκατόν εβδομήντα πέντε (one hundred seventy five)


The Dutch get numbers “backwards,” too. My poor daughter makes mistakes with writing numerals all the time. Like, writing “27” for twee­ën­zeventig. Sigh. She will learn eventually. I’m sure the mental challenge just makes people strong here, like the bicycling in the freezing rain.


Stupid is debatable here. Computer processors also sometimes tend to use little endian numbers instead of big endian numbers. Germans and us Slovenians just seem to prefer attention to detail and put the most significant digit of a two digit number on the second place.

ZRC-SAZU might have some etymologycal answers.

On that note I notice that I usually misspell two digit numbers in Slovene. For example when writing a number, I usually write the right digit before the left when writing from dictation. Sometimes when I am thinking about a number I tend to say it the other way around, petindevetdeset instead of devetinpetdeset, even though I am a native speaker.


Even more loyal than the French to the ancient vigesimal counting system are the Basque[0] and the Welsh[1].

Traditional Welsh has constructions as:

- 16: un ar bymtheg ("one on five-ten") - 18: deunaw ("two nine") - 41: deugain ac un ("two twenty and one") - 71: un ar ddeg a thrigain ("one on ten on three twenty")

[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Basque_language [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_numerals


> I'm holding you Germans responsible for our also stupid number system.

do so and especially blame https://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_II,_Holy_Roman_Emper... to whom Fibonacci dedicated his liber abaci on those fancy new numbers back then.

They must have messed it up introducing that to german day-to-day use. They did it in parts arab-ordered (spoken), half reading order, where sensible would have been right-to-left one digit after the other. So you wouldn't even have to count upfront.


In Czech, both variants are possible. The German one is less frequent, though.


Fortunately nobody's going to use the reverse variant when dictating phone numbers.


In Dutch it is “honderd vijf en zeventig” (one hundred five and seventy). So the same as in German. Do we actually know the origin or reason?


One hundred Five and Seventy is middle endian, neither big nor little.

The only other example I can think of is the american date system


Do they all say the "one" explicitly? In Dutch, it's "hunderdvijenzeventig", (hundred five and seventy), without the "one". That "one" is slightly more likely to be used with thousands, and a lot with millions.


My understanding is that was the way in Serbian-Croatian but it died out. I personally knew people born in early 1900s talking like that. But I can be wrong: it could be just Autro-Hungarian influence.

Any real data on this?


Then you also have Slovenian dialects, where the number order is different again i.e. Prekmurscina - stou sendeset pet.


I'm surprised Hungarians don't say 7 times 5 squared,


French: cent soixante quinze (hundred sixty fifteen)


Same for Dutch.

Honderd-vijf-en-zeventig. Hundred five and seventy.


> German here... I hate how we say numbers

We have three German+English bilingual kids and maths homework can get a bit soul-destroying when you can see your child knows the numerical answer to a problem and yet instead of saying "64" says "46" (or vice versa).

Our six year old even asked me - just last week - [in English] "Daddy, why do we say the numbers backwards in German?". Me: "Umm...."


Every freaking time a German dictates a number they do it in a sane way for half the number then do the backwards way for the rest which totally trips me up. I hate it.


As a Dutch speaker, I think of having the numbers "backwards" as a neat feature. You can give someone a phone number (12345) and then verify it by saying it differently (twelve, thirty four, five). If you verify by repeating the same numbers then there's a decent chance of introducing the exact same error the second time.

English itself isn't all that simple either, because they still follow strange rules before reaching 20 like many other West European languages. French even stuck to its base in 20, unlike English (though "four score" is still often used to say 80 in the famous quote). The word "million", from "mille" meaning 1000, is used to express a thousand thousands. The American system also switched to the short system (million, billion, trillion instead of million, milliard, billion) and UK English has made the same switch relatively recently but only because of American influences.

I don't think there's any natural or logical way of saying numbers per se. If there was, we wouldn't have been doing it "in reverse" for hundreds of years in Europe.

I can't feel strongly enough about it to be for any change but forcingeeveryone to change their habits is annoying and probably costly. You can't force a change in language, language changes by itself.


>As a Dutch speaker, I think of having the numbers "backwards" as a neat feature. You can give someone a phone number (12345) and then verify it by saying it differently (twelve, thirty four, five). If you verify by repeating the same numbers then there's a decent chance of introducing the exact same error the second time.

I don't understand how that's specific to backwards numbers


It forces you to stop and parse the numbers because you need to invert them in your head. For me, it's the same effect as writing something down because your brain needs to process it.


But I mean in English you do this exactly as shown

> You can give someone a phone number (12345) and then verify it by saying it differently (twelve, thirty four, five)

So how does it change?


> (sadly, most Germans say phone numbers as sets of two, and not as single digits) It just makes no sense and I very much prefer English, it is much more logical.

German and English are very closely related. Grouping numbers into sets of two is common in English; it would be completely normal to vocalize 2514 as "twenty-five fourteen".

Presenting numbers below 100 in little-endian order was also normal in English, though that is no longer true of modern English.


But isn’t using the “zwanzigeins” notation prone to error as well?

Zwanzigeins could mean 20 1 or 21. The only thing that differentiates “20 1” from “21” is the duration of the delay between 20 and 1…


Actually I rather like it. In my first language it works like that too. In practice when I count, I say the full word up to 20, and then start saying “one”, “two”, until I get to thirty to save time. This feels more natural given that the full word for 21, 22, etc is “one-twenty”, “two-twenty”, etc, rather than “twenty-one” etc.


>Actually I rather like it. In my first language it works like that too.

Yeah, it's easy for you since you grew up with that system, but as an expat in Germany it is a monumental pain when someone is dictating you long numbers (telephone, social security, insurance, etc.) in groups of two over the phone and you gotta scribble them quickly on a piece of paper since you tend to write the first digit you hear, but that's actually the last of the pair you gotta write so numbers get easily mixed up.

Example, dictating and writing down 23.45.67.89 in pairs over the phone, would sound like "3 ... and twenty", "5 ... and fourty", "7 ... and sixty", "9 ... and eighty" which is difficult to not fuck up and swap them when under pressure of writing quickly, if you don't count the same in your own language/culture, and you haven't agreed over the endinanness with the other party before the dictation starts.

So you're left with 2 choices if the other party uses this system, either you write the first digit you hear, which is actually the last, and leave a blank space in front, so you can write the "x_ties" number when it comes up, but that only works on paper but not on a dialing pad or keyboard as the cursor keeps moving too the right, or, the other option, you wait to hear each number pair before you start writing them down, then you start writing, but that can also causes mixups in your brain during the decoding of the reverse order from hearing to writing if the other party dictates the pairs quickly.

Or, you just throw in the towel and ask the other party to dictate it digit by digit and call it a day.

So, apologies, as I have to disagree with you. It may work well if you're counting incrementally to keep track of something, but for transferring non-sequential numbers over the phone, this is a stupid numbering system that causes more problems than it solves.


Sounds like you just have to get used to the endianness. It’s actually more consistent; in English, you say four-teen but also twenty-four. In German, they picked the way that is most logical for counting, and stuck with it throughout.


>It’s actually more consistent

In theory, yes, yet my adult brain cannot process correctly decoding this reversed order quickly, under pressure, over the phone in writing, even though I learned to be fluent in German. I guess you have to grow up with this system so it imprints on your subconscious from an early age, else, if you grow up with another system, and need to switch later in life, it's game over.

Learning this number system is easy, but under pressure over the phone, this reverse pair system falls apart quickly as you tend to write the first digit you hear instead of waiting for the full pair, which is why it's not used in military/critical radio transmissions, because it opens the gates to many errors and proves the system is broken for anything else than casual private use.


I can say that struggle is not universal: I learned German as an adult, and don't struggle with writing down numbers I hear spoken. In fact, I'd never even thought about it being hard.

Every once in a while I say a number backwards (like once or twice a year), but I usually catch myself half-way after spitting it out.


The system is not broken. It works for tens of millions of people, including over the phone. You’re just not wired for it. Welcome to living in your second language!

I will say that even an adult brain can adapt to foreign ways. It does get easier, though in the process you lose something of your original language.


>It works for tens of millions of people, including over the phone.

Except it doesn't work well, as proved by the fact that this system is not used in the military since even top comment in this thread where a German agrees that even he gets confused by numbers in pairs over the telephone and as proven by the fact that Norway transitioned from the "German" way to the "English" way precisely to fix this issue.

I see you're very defensive about your culture/way of doing things, but just because some linguistical quirks exist to date in some languages, is in no way poof that they are good or that it works well, it's just proof that inertia is very strong as these issues get grandfathered in over time since transitioning to something better is too expensive for entire countries to make (look at why the imperial system is still used even though it's inferior to metric).

And for some countries/cultures, introducing certain linguistical quirks on purpose and keeping them was, and still is, a matter of national pride and differentiation between their culture and other very similar cultures (see French vs Belgian French vs Canadian French vs Swiss French, or German vs Austrian German vs Swiss German), so changing something for the better would be admitting something was wrong all along in their culture and would definitely face backlash from conservatives and purists, though Norway did the change successfully from the "German" way to the "English" way of speaking pairs of numbers in order to fix the confusion issues I mentioned.


In case you're not aware, your comments come off a bit condescending.


We say ‘fourteen’ but not ‘four and ten’. Fourteen comes out as one word, like eleven. If ‘fiveforty’ were a word it would be easier to process as one word instead of five and forty which tends to be processed as two words.


Vierzehn and Vierundfünfzig are single words in German, but separate words in English. "Fourteen" (four and ten) being a single word is actually strange in English because the language normally splits words like these.

English has decided to use single words up to 20. Other European languages stop at 100. Both are arbitrary and right or wrong in their own way.

The English word would be "five and forty" because "fiveforty" would probably mean 200 going by traditional English (in the same say "four score and seven" means 4*20+7, not 24+7).


I’d say that the teens having a different structure in English is also weirdly out of place, not that the German counting makes sense. Having a structure where you always count from highest to lowest, and in the order you would write down the number, just makes more sense. It’s always been weird to me that we have unique words for the tens numbers in English.


>since you tend to write the first digit you hear, but that's actually the last of the pair you gotta write so numbers get easily mixed up

Somewhat reminds me of typical hexdump representation, where even if data has little-endian bytes, nibbles inside each byte are still ordered big-endian.


But it's the same in English up until the number 20. 16 for example, six-ten. The English just count differently after 20. But I could imagine "four and seventy" for example.


You can do this in English or many other languages too if you want to.


Telling time in Dutch breaks my brain. Saying “it’s ten for half five” means it’s 4:20. (I think?) I’m really not sure I’ll ever have a solid understanding.

Why can’t we just say the numbers? Why must we dance around them? In a game of tell me the time without telling me the time the Dutch will win every time.


There are so many ways to say this in German and we mix it all the time, though some ways are more prevalent in certain areas. I'm leaving out the 'regular' version of just saying the numbers and such and there's also the fact that depending on situation (or how you feel that very second) you'll just say 4:20 or 16:20.

    4:05: 5 past 4
    4:10: ten past 4
    4:15: quarter past 4
    4:15: quarter 5
    4:20: ten to half 5
    4:20: 20 past 4
    4:30: half 5
    4:35: 5 past half 5
    4:40: 10 past half 5
    4:40: 20 to 5
    4:45: quarter to 5
    4:45: 3 quarters 5
    4:50: ten to 5
    5:00: "full"
I'm sure I missed some from parts of Germany I've never lived in/been to.

Sometimes the actual hour is implied in a question/conversation and you just want to say that it's the full hour you're talking about and just say "Voll" or "Um". Same works with "Halb" and "ten to half" if the hour is not important or implied by context, which you can't do if you just say the numbers.

EDIT: speaking of forgetting some. While it's customary to say "10 past 4" usually nobody says "15 past 4" and instead uses "four fifteen" (actually "vier Uhr fuenfzehn") or "quarter past 4" and then at 4:20 it's "20 past 4 again".


In some regions it's (4:15) "Viertel nach vier" while it's also "Viertel fünf" because 4:45 is "Dreiviertel fünf", while in those some regions it's then "Viertel vor fünf".

(Personally, I only use Viertel, halb and Dreiviertel, otherwise it's just "siebzehn Uhr zehn" or something.)


I used an English "translation" instead of the German words for the audience here to understand better. What you mention is true and part of my list already e.g.

    4:15: quarter 5 = Viertel fuenf


    4:30: half 5
Note that to an English-speaking person, this is wrong, as "half 5" means 5:30. I once tried to explain that logic to a few Brits, in that the German "half 5" means "half [of the hour from 4 to] 5" instead of "half [past] 5", but to no avail.


Well this happens if you try to show what Germans say in another language ;)

So "halb fuenf" is "half 5".

Same with the "full" for "voll" and for "um" I gave up. No idea how to say that "in English". Or for that matter "4 Uhr 5" for 4:05. "4 o'clock 5" doesn't quite do it, though I guess it's the closest one might come lol!


Dutch is my second language, my kids are Dutch, but they still sometimes struggle with the time.

"Tien voor half vijf" (ten before half five) is indeed 4:20.

"Tien over half vijf" (ten after half five) is 4:40.

Then when it's 4:45, it's "kwart voor vijf" (quarter before five).

I always have to think about it before I say it.


I'd translate it as ten before half five, but apart from that, yeah that's 4:20 (inclusive or 16:20).

I think in the UK they use half five as 5:30? Half past five basically. In NL it's half way towards five, maybe the Dutch are forward looking?


There's a nursery rhyme,Sing a Song of Sixpence, which has "Four and twenty blackbirds baked in a pie", so English wrote out numbers the same was German does.

The King James version (1605) consistently writes out numbers in this way, e.g.

Leviticus 12.4: And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days ...

Genesis 11.16: And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg ...

Genesis 11.12: And Arphaxad lived five and thirty years ...

What about more recent? In David Copperfield (1850) by Charles Dickens, we find:

"About five-and-twenty boys were studiously engaged at their books when we went in ..."


Similar to the Zwanzigeins movements, in Malagasy, we have people who'd wish to reverse the counting pronunciation, although in the public sphere it is virtually unheard of. I remember debating on forums on how practical that would be. But IMO people are so lazy they just resort to counting in French instead. Madagascar has so much other worries as of current that it's totally understandable in a way.


When I was a kid we had German as mandatory language to learn. I remember that when learning numbers we thought that the teacher is making it up and is incompetent. It took a lot of explaining that it is actually for real. Anyway, due to these things I never got to learn this language, my brain just refused to memorise these rules :/


Opened this thread to say exactly this. It wasn't a problem for me before I started using English regularly, but in the past few years, I've been getting German numbers wrong more and more often. It's just so confusing and I have to consciously think about it every time.


There's a nursery rhyme, Sing a Song of Sixpence, which has "Four and twenty blackbirds baked in a pie", so numbers were once written out in English the same way they are in German.

I checked the King James version of the Bible (1605), which consistently writes out numbers in this way, e.g.

    Leviticus 12.4: And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days ...

    Genesis 11.16: And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg ...

    Genesis 11.12: And Arphaxad lived five and thirty years ...
What about more recently? In David Copperfield (1850) by Charles Dickens, we still find:

    About five-and-twenty boys were studiously engaged at their books when we went in ..."

    ‘Six-and-thirty years ago, this day, my dear,’ said my aunt, as we walked back to the chariot, ‘I was married.


I was at school in the north of England (Yorkshire) in the late 1970s/early 80s and there were a few schoolteachers, and some old folks, who still spoke this way.


My grandmother occasionally spoke like that too (not Yorkshire)

I couldn’t figure out why she said it backwards occasionally


Beat me to the blackbirds, but could it have a French source?

I guess America didn’t go with “Seven and four score years ago...” though


IIRC, the original Hebrew also writes most numbers this way.


Even after having lived in the US for almost 15 years and only speaking English 99% of the time, dictating numbers in two-digit pairs throws me off in English because I'm still traumatized growing up with this problem.


> If I have to dictate phone numbers

The problem also exists in English: https://www.youtube.com/watch?v=fVPZAXMCasI&t=154s


In Dutch it is the same way. We even have another word for billion. Billion in dutch means 1000x more than the English version. Compounding is translated as combined interest.


English has million and milliard [0], but American English preferred the short scale and that has had more influence over the language. The UK only officially switched over to the "American" system in 1974.

Many European languages have the long scale, English is the odd one out here, as is Brazilian Portugese if you'd still classify that as a European language.

[0]: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scale


> I very much prefer English, it is much more logical

First time I ever heard someone say that about English!


German is an LSB language.


Do you have some kind of cognitive impairment like dyslexia?

We have the same way of saying numbers and I can't imagine anyone being confused by it. Its normal to just say individual digits for large numbers in any language.


> Do you have some kind of cognitive impairment like dyslexia?

Nothing I know about, no. It's not that I don't understand it or that my head explodes. I cope with it. I grew up with this way of saying numbers, and yeah - it's the way it is, it is normal. But I think it requires a tiny little bit more brain activity than it needs to be. For me (as a software developer) I tend to prefer easier and more logical systems. And the way of saying numbers is one thing that is just more logical the way it is in English or other languages.

Similarly, I don't like the way we write dates (28.11.2021) and much more prefer ISO8601 (2021-11-28). But I think this is a format people more agree on globally sooner or later with all its advantages.


ISO-date-format is only better for sorting. But for writting, the german format is far better, because it's written in order of priority and optionality. This is of course less relevant with computers today, but even for reading it still applys.


I do wonder why you care about optionality and priority and what those even mean and how it's better in any way. I don't think it's better at all. It's different.

You remind me of a website I found way back for "learning French as a German". The site was actually pretty decent. But then it started teaching you the numbers and the clock and it started off with how the French way of saying numbers and the time is so much more logical and better than the German way. I closed the site immediately and never opened it again and I did not continue learning French at that time. Stopped right then and there.

Priority and optionality do not help with parsing written dates in an internationalized context. And that is true before computers as well.

2021-02-03 is easy to parse as the 3rd of February 2021 because there's no country on earth that uses this date format to mean the 2nd of March 2021, otherwise it wouldn't help at all.

I'd say that they both depend on context. Let's imagine the two of us are talking about "going camping this month". Year and month are optional. If we're talking about "going camping later this year" the year and day are optional "let's go in February". Let's say we're trying to figure out whether to "still go camping this year or next year". Now day and month are optional.


Your last paragraph is a strong argument for the American system of month/day/year. Days lose most of their relevance unless they are in the current month, so month-first is much more logical and better, because it gives the mind the necessary accuracy without the useless precision. And furthermore…

Just kidding. Month-first is as crazy as camping in February. I’m only used to it because I’m American. Getting us to switch to day/month/year seems more confusing than switching to year-month-day, because the latter is different enough to remove all ambiguity when reading. 06/08/2021 could be June 8 or August 6, but 2021-08-06 is clear since (to my knowledge) no one has ever used “year/day/month.”

As you say, this all really applies to full written dates only, since conversation relies much more on context anyway. You are forgiven if you stopped reading this comment before now :)


Ok, so in a CS sense, why would prepending be better than appending for numbers? If there is a difference (imo there isn't because of the way we chunk thinking), but for counting appending is probably better as the significant part is first and non significant last? Same with dates, isn't it better to see the more significant info upfront? You are more likely to be confused about which day it is than which month, and about which month than which year it is.


I was a bit unsatisfied by the top answer which mostly seemed to be a reaction to the connotations of the word ‘backwards’ rather than a discussion of the history which was tacked on at the end.

I think the answer is that languages didn’t traditionally have base-10 systems of counting words (e.g. in English you see things based on scores with irregular number names below 20 persisting, and you see systems based on the dozen and gross, and money and measuring had other counting systems). When Hindu-Arabic numerals arrived (via Fibonacci et al) and were adopted, languages adapted more towards base-10 systems to match the written numbers, and English ended up with a regular left-to-right system for numbers above 19 and German ended up with irregularities up to, I think, 99 (French and Dutch also have weird systems up to 99 I think). So the fundamental point is that the reason number systems are so similar (and therefore the reason this seemed like a sensible[1] question) is that they were redeveloped based on the new arithmetic system and people don’t really notice the vestiges of the old systems much.

[1] I don’t want to say that the question is bad but rather that without the historical context it seems like a question more specific to German than something like “why do adjectives come before the noun in English and after it in French” which ends up with an answer that is roughly general history plus “that’s just how it happened”.


I personally liked the reply further down the stack that said the German order is more useful in context of counting. You put the digit that changes with every count first and the one that stays the same for a while second (or mention it only when it changes). Because you don't typical count methodically like this if the number of things counted is large, this system only obtains for two-digit numbers. This is just a hypothesis, but I thought it was the most interesting answer.


I do the same thing in English, especially when counting to estimate time. I'm not thinking "twenty, twenty-one, twenty-two" I'm thinking "twenty, -one, -two'.

I think I prefer English's ordering for that. When I say "twenty, -one," it sounds like twenty-one, but as it's the twenty-first item that's not terribly confusing. Were it "neun-, zwanzig" it sounds a bit more like "neunundzwanzig."

I suppose that problem just moves to English if you're counting down, though. shrug


It wouldn't be a Stack Exchange site if the question and asker were not insulted.


"Closed as too stupid, you bloody idiot."


All the top answers are similarly awful, just smug bleating and ignoring the question. If someone doesn't know the etymological history, they shouldn't say anything!


Used to be like that in Norway. Some older people will still say "two-and-forty", "eight-and-seventy", instead of "forty-two", "seventy-eight", etc.

In 1950, the gov. decided that it was time to standardize things - and the catalysator for this was actually the phone switching centrals/boards, that argued having one standard method would decrease errors in the manual patching. Remember, back in the day you had human operators that would operate the switching boards.

This change was called "The new counting method", and describes how numbers between 20 and 100 are counted/pronounced.


Sound a bit inconsistent - why weren't 10 - 20 also changed? Would have been great to have a language that's consistent all the way through as far as counting is concerned :)


I have nowhere enough knowledge in linguistics to properly explain this, but numbers between 10 and 20 have their own unique pronouncement which sound quite incorrect if inverted. Not too different from English, 10,11,12 have their own endings, while 13 to 19 end with a "ten" - similar to the English "teen". But saying "three-and-ten","four-and-ten" etc. doesn't sound right at all, in our language.

It's after this that you get "twenty-one, twenty-two, ... " and up to "ninety-nine" - which can also be pronounced "one-and-twenty, two-and-twenty, ..." up to "nine-and-ninety".


I wish we just said 'ten-four' etc. instead of 'fourteen' which sounds almost exactly like 'fourty'. Especially over the phone someone could easily mistake one for the other


Fun fact: Hungarian doesn't have special names for the numbers 11-19.


Back when the Spanish had driven the Moors south monks were picking over the wonderful libraries they had left behind, one of the treasures they discovered was what we now call arabic numbers - but they screwed up, they took the numbers as they saw them whole into their writing system. They took numbers meant to be written in a right to left writing system into a left to right system without reversing them.

Writing numbers smallest digits first is particularly useful in business - when you add numbers together the result can be written in order, you don't have to guess and leave enough space for the answer to fit into.

But it's also screwed us over down the generations - it's the cause for our computers' big-endian vs. little-endian sillyness - took us a generation and we finally have decided that, well, the original arabic way of doing it was right


Counterpoint: when talking or skimming text, the exact number is often not especially important to most of the audience, but the most significant digit or two are.

If there are 123 new covid cases in the cycling club, I'm not going to the meeting; it's not because of the 3 or the 20.


To know the magnitude of the most significant digit, you have to scan the whole number anyways. Looking for this info at the end of the number would be just as natural if you were used to it.


Yes, number representation should be floating point with the magnitude written at the front.


>If there are 123 new covid cases in the cycling club, I'm not going to the meeting; it's not because of the 3 or the 20.

Are you skipping because bicycles are SUPER popular during the pandemic and you don't want to fit into the crowd?


I'm no historian, but that explanation doesn't make sense to me, for two reasons:

* Pre-decimal numeral systems in use at that time (Roman/Greek/whatever numerals) were already written biggest-left to smallest-right, and had been so for more than a thousand years. * Arabic numerals were invented in India, and Indian languages are written left-to-right.


On the other hand, network byte order is big endian, so now we typically have a little endian devices converting to and from big endian to talk to each other.


Yes, we're stuck with that, at least for old protocols


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: