In the coming years, I intend to redo wengu in sphinx-doc + reStructuredText and make them available in a updated website and generated PDF's. There may be some copyright issues with Wilhelm's Yi Jing translation, though. I think there's still a few years left.
> There may be some copyright issues with Wilhelm's Yi Jing translation, though. I think there's still a few years left.
I think there are more than a few years. Wilhelm's translation is probably out of copyright by now, but Bayne's English translation of that is only about 60 years old (too busy to look up the actual dates). I keep wondering if some kind soul who speaks German and English would translate Wilhelm's work, but so far I haven't seen anything. If anyone wants a non-technical side project...
Just type a character in the text box (using handwriting recognition), then if the character isn't the right one, click on the parts to break it up and rebuild the one you wanted. Then click Insert to copy it to the text translation area, where it can be translated into pinyin, bopomofo, etc.
I love the UI of Wengu, especially how nice the column formatting is. The a:hover providing dictionary info is nice, expect it doesn't do that in context, which require totally different underlying data model (I have a prototype doing that).
Dr Sturgeon work on ctext.org is amazing. But I find the lack of open OCR model and scripts a bit sad, as this part of the work cannot be reused for other projects.
I'm now working on more data sources for it. On my laptop I've collected 32,000 Christian song lyrics that I can sing in church. Running a search feature without PHP is a little complicated though.
My next project will be to write a chatbot using example dialogues. I need to provide data in CSV format, with one line for each question/answer. I think textbooks and cartoon subtitles have some dialogues, but if you have other ideas of data sources, please let me know.
As a Chinese I always want to know more about our history and lecture.
I learned a small portion of it at school from text books, but it's very hard to fully understand some of them without knowing related context. Web site like this is surly helpful on doing so.
BTW: Digging through few pages, I found one article[0] that I had to recite and write it back out based on memory on class when I was a mid schooler, that was really a bad experience back then :D. But the article itself however is deep and worth a read (if you know ancient Chinese of course).
Does anyone have ideas on how these features can be made to work on mobile?
For example, at http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=1102 you can hover over the words to see meanings, or click on them to see in the dictionary. What is the analogue on phones, for “hover” versus “click”? What does the ctext project think about phones? (For context, I'm hoping to do something similar for Sanskrit someday…)
I wish they added a feature: left half of the page original text, right half translation. I tried to read the pre-Han Chinese Medicine and wished this was in.
I volunteer as a sysadmin for wengu (http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php). We cover some of the Chinese Classics.
In the coming years, I intend to redo wengu in sphinx-doc + reStructuredText and make them available in a updated website and generated PDF's. There may be some copyright issues with Wilhelm's Yi Jing translation, though. I think there's still a few years left.
I also am creating a spiritual successor to Christoph Burgmer's cjklib (https://github.com/cburgmer/cjklib). It's called cihai, you can find it at https://cihai.git-pull.com.