Looks good, for some reason the MP4 file doesn't appear to work on my Android device. (It shows only Pocket Casts as an option, which is weird, and it's not able to open the file). (Edit: actually it can, the UI is confusing.).
There are definitely other downloaders like https://down.blue, which is also a bot on the platform (if you tag @down.blue it will post a download link). For files I download there they do show the Photos app, which is how I'd watch such videos.
The linked video, which is a claim by somebody who isn't Castro, said that he recommended using them as a response to a US attack - not unconditionally. It's the principle of MAD, and the same as the US doctrine.
'till the 80's, french was the computer dominating language. Terms like "Octeto" (portuguese for byte) were derived from french glossary (tehy had laws to prevent the english tech term colonization and still today they have a french word for every english counterpart). So, "Ordenadores" was pretty common. And before electronics took over, we had "Electrológica", refering mixed hardware like Burroughs or Gestetner.
The term "octet" is used in IETF documentation (for IP addresses, for example) to be specific that the byte is 8 bits in length. Historically the size of a "byte" on a system was machine-dependent. The industry coalesced around the 8-bit byte, and differentiated it from "machine word" in the 70s and 80s.
Like the sibling says, octet is useful when in a networking context, because bytes weren't uniformly sized, but also because communications protocols were sometimes only 7-bit.
Serial ports and modems often operated in that mode, and UUCP influenced mail and newsgroups to only use 7-bit data; requiring encoding for data with the high bit set. Protocols that specify octets are dealing with 8-bit bytes and don't have to deal with that.
In Brazil the vocabulary changed a lot from the 80s onward too.
I was used to reading everything in English, so Brazilian computer books and magazines would always read strange to me. Then in the 90s everything just moved to American vocabulary.
The strangest word I recall in this context is the use of "alça" for handle.
Brazil had a bad problem with technical books being translated by generalist translators who just looked up the word in the dictionary and used the first translation they saw. So many translations are extremely hard to read because of that.
Yep. The literal translation for "edge-triggered flip-flop" still stands as one of the weirdest, most bizarre things I ever read as a Continental Portuguese student.
Never read another Brazilian technical translation ever agin.
reply