The first thing that should be considered is security. I 'm writing this from a computer which has been hacked over and over, and could very well be caught right now in a man in the middle scheme. Once you've got a serious security model baked in, you can start to imagine other things.
> where "hemorrhagic" is a technical term where the meaning isn't clear [...] in Thai it's just three simple Thai words: ไข้เลือดออก, "fever [that makes] blood [come] out"
Well, you still had to add extra words to make the meaning clear enough.
Fair enough. I did that because the grammars of Thai and English are quite different, in noun-modifier order, distinction between verbs and adjectives, and verb conjugation (those are just the relevant differences here). I could have said "blood-exiting fever" but that changes the word order.
Does it still express faithfully the full sentence you needed to use to describe it? I understand that you feel that it does, it's just that I don't see it in how you translate it word for word.
Anyway, I don't speak Thai, so it's very probable that I cannot appreciate this quality even if you tried to explain it a thousand time.