I'm personally betting on the Bertin method. The full book describing the method is available here, if anyone wants to go learn it: http://books.google.fr/books?id=q-hirCm0ec0C (in French, though :))
There are a lot of shorthand scripts:
It's not enough that you say some name of the script, you have to actually read what's written there. That's the really hard part. My girlfriend can write one shorthand fast but she depended on her colleague to transcribe the texts so produced. Even when you know the idea it doesn't mean you can read it easily.
Here some examples :
>untreated head trauma
probably somewhat common for the time
uncommon, but then again, it's not like you find these things everyday.
> uncommon, but then again, it's not like you find these
> things everyday.
Someone with access to a 300 year old book would probably be educated. The guy who writes temple OS is fairly educated too and if he had been around 300 years ago, someone might have put him in charge of some stuff like this, but just look at the kind of stuff he writes: https://news.ycombinator.com/threads?id=TempleOSV2
Some people who can do extraordinary things are also capable of having serious mental issues.
But I'm not saying I'm right or wrong, I'm just putting the idea out there.
Why not just high res PNG files so that they're easier to view? :/
How well does Windows handle them?
Does one really want to save an image to disk first to be able to view it? Would imgur have been a success if all their images were in TIFF?
Second, assuming your goal is to study the picture, of course you want to save it to disk.
Why do so many projects still distribute gz or bz tarballs when xz is the best?
Which to me looks like a translitiration of the word that is underlined.
edit: translation -> translitiration
From what I can tell, after the ":" character, it seems like the author refers to "Jason" and "Aison" (Jason's father).
If this assumption is right, the "N"-like character that is heavily present can be identified as the "ON" syllable.
-> From Wikipedia: "[...] letter s appears as a long "s", "st" is a ligature [...]". This leads me to think that:
- the striked-"o" character I think is an "S"
- the curved-"\" character is a "T"
This combination of both characters "ST" can be found heavily in the text.
- the "corner"-like character is the "ET" syllable
I really do think that the second name is "Aison" because in bhl-0002-005.tif, one of the french sentences on the right side says:
"Père de Jason, roi de Phères en Tessalie"
which can be translated to:
"Father of Jason, king of Pherae in Thessaly"
So "father of Jason" would refer to Aison.
In the same file, on the bottom left, there is another french sentence :
"____! Tyro n'allait pas de main morte!"
which can be (very roughly) translated into:
"____! Tyro was heavy handed!"
Tyro just happens to be Aison's mother !
Just under this sentence, there are some words (mostly nouns), mixed with the other cryptic text. Here's a quick list:
- "Phères", the city of Pherae BUT it could also refer to one of Aison's brothers who has the same name
- "suppliant(s)", begging
- "Amythaon", other brother of Aison
Just under this paragraph, in the footer, the first two words next to the number (2) are:
"ou Jocaste" - "or Jocasta" another character of the Odyssey.
Interestingly, on the upper left side of the second file, you can find a date mentioned:
"le 25 avril 1854" so "the 25th of april 1854"
Which places the authorship of these side-notes 160 ago almost to the day. Funny coincidence!
Some useful / related links:
Jocaste / Jocasta:
Aison / Aeson:
"On trouve j'ai la ___ ancienne ____ unité d'Iolchos et de Pylos."
In legend Neleus (another son of Tyro) was king of Pylos, and he was raised in Iolcos.
But these French bits are only the reason the unknown script is "likely French" :)
Which would make more sense since "cité" is the french word for "city" and both Iolchos and Pylos are cities.
But yeah, I don't think 'unité' is definite :)