These idiosyncrasies are amusing but they do have a habit of dominating the conversation. E.g. the New Yorker (I think) uses diaeresis to represent distinct syllables resulting in words like “Cooperate” being decorated.
Or that chap here who insists on using 5 digit years.
But some go missed. My personal favourite is that I prefer to fully close clauses within quotations.
> The President said, “I will never bomb the moon!”.
Like the way the French and English write "Cologne" for the city Germans call "Köln". The NYT is just adhering to a different standard, not making up anything new.
They did use a different language with different pronunciation rules, though. I'm not convinced that sticking with the original spelling is obviously better. Bibis’s first name certainly doesn't accurately transliterate to Benjamin, and that's probably fine.