Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Words known better in the US than in the UK, and vice versa (observablehq.com)
40 points by yurivish on Feb 10, 2022 | hide | past | favorite | 79 comments



I was surprised that 'kebob' isn't a well-known word in the UK. I believe it's a 'kebab' in the UK, which seems so close.

As a Canadian I was disappointed to find my familiarities sided more on the US side than the UK. Now excuse me as I go look up 'gazump' ...


Why were you surprised? Aside from the government mandated minimum CND content the majority of media Canadians consume is American.

Then consider that that, percent wise, the number of English speaking Canadians in Hollywood are over represented wrt non California (again, English speaking) North Americans.

Then the family mixing between Canadians and Americans is huge. Most famously the families of the draft dodgers, but Im always surprised by the number of Americans who tell me they had a Canadian grandparent.

Finally, like my uncle (who also lived in and travelled extensively in the USA and CND) told me when I first arrived to the US from Canada: there’s a larger difference crossing North America East-West than there is North-South. Look at MN. They sound like they’re from Thunder Bay.

In short; Canadians help make US media, Canadians consume US media, Canadians are intermarried w/ Americans and demographically its as hard to distinguish an urban Canadian (Vancouver, GTA) from an urban American (Seattle, Jersey) as it is to distinguish a flyover Canadian from a flyover American.


Kerbside is listed as being unknown to americans so people do seem sensitive to spelling


Makes me want to say "yes I am sensitive to spelling. Especially to misspelled words ;) " (especially as curb having the same origin as curve) but yeah, it's not hard to see what it means.


Seems like it was spelled that way looking at the etymology to differentiate kurb and curb. Seems like when horses were still prominent curb referred to a strap used on horses.

https://www.etymonline.com/word/kerb#etymonline_v_1818

Basically, curb was a type of restraint meant to hold back. So a curb/kurb on the street is just a tiny retaining wall holding back dirt. Some times it is fun to look at etymology. Also makes phrases "like curb your ambition" make more sense.


Wait is it really called a "kerb" in the UK?


The “kerb” in the UK is the step between the road surface and the bit the pedestrians walk on. More properly “kerbstone” I guess.


in the US its just called a curb and a curbstone


Something to remember is that not very long ago, many words didn't have an accepted spelling, they were spelled phonetically. Although Curb would sound correct since it might be to curb things on the road from hitting the pavement/sidewalk, spelling it as kerb would have been OK.

Bill Bryson talks about this in one of his books (long time ago, I can't remember which) and it explains weird things like why the US pronounce Derby as it sounds but the Brits call it so it sounds like Darby.


Yes, and they also spell the things on your wheels "tyres"!

"Mind you don't scrape your tyres on the kerb!"


No, we call it a pavement


'kebob' isn't a well-known word in the UK. I believe it's a 'kebab' in the UK,

They probably thought it was a trick question. Chucking in a word that sounds kind of like a real word, but spelled 'wrong'.


Quite a lot of restaurants in the UK also spell it as kebop, so I'd have thought many people would also be able to guess kebob.


> many people

I guess you've seen it somewhere so your observation is equally as valid as mine, but I've lived (UK) in the North West, Midlands, and South West, and have worked in London, and I've never seen the word kebop anywhere ever.


The only people here (UK) and the people buying houses. You have no idea what it means, then you really care what it means all of a sudden :D


The data suggest that over 80% of people in the UK know what 'pelmet' means.

I had to look it up, so the 80% number surprises me. Perhaps it's because I've always bought blinds instead of curtains, or maybe the sample isn't representative? Or maybe I just need to pay more attention...


> The data suggest that over 80% of people in the UK know what 'pelmet' means

I think it's whether they recognise it as a real word or not, not if they understand the meaning. From the paper:

> For each vocabulary test, a random sample of 67 words and 33 nonwords was selected. For each letter string, participants had to indicate whether or not they knew the stimulus.


You can see the original vocab test that provided the report data still available at http://vocabulary.ugent.be/


I have curtains in just about every window and had never heard of a pelmet. I just have exposed rails like an unsophisticated peasant.


The chart on this page is an example why not to set viewpoint user-scalable to '0'.


The irony of a site called "observablehq" and the chart is not observable on a mobile!


Seems the UK lacks good Mexican food!


And cheese variety such as the Italian provolone. (It's weird that the cheese shelves in a big supermarket basically only contained cheddars.) EDIT: To be honest, this was Tesco Ireland some 15 years ago. There may have been cheese in other forms such as soft mozzarella and powdered parmesan, but definitely no provolone, gouda, manchego, emmentaler, port salut etc. It's just natural that you might not know a cheese if your supermarket doesn't stock it.

And African fish such as the tilapia.


cheese variety such as the Italian provolone

Provolone seems to be a fairly 'American' cheese. I almost never see it anywhere in Europe, even in stores that otherwise have a wide selection of quality French and Italian cheeses. In the US it's far more of a staple cheese. I've also noticed that at least some cheese sold as "Provolone" in the US isn't actually from Italy, something which would not be allowed in Europe.


> Provolone seems to be a fairly 'American' cheese.

It's definitely quite common in Italy (together with the smaller "provola"), but not so much in other EU countries.

> I've also noticed that at least some cheese sold as "Provolone" in the US isn't actually from Italy

This doesn't surprise me... I hear that there is also plenty of "Parmesan-like" cheese sold in US supermarkets too (not sure how good or bad it resembles actual Parmesan).


"Muenster" Cheese in the US is another one that surprises people. Tastes nothing like real "Munster" cheese from Alsace. Which is making me wonder if Provolone in the US tastes anything like Provolone in Italy.


Cheddar isn't PDO even in the UK, but I'm (unusually I think for me/other views) all for more of it - otherwise you get this: https://www.qisofreshtohome.com/wp-content/uploads/2020/01/K...


I'm fairly sure that almost none of the "parmesan" cheese you can buy in a US grocery store is actually parmesan. I'd have to look it up, but I think the stuff that comes in a plastic shaker is mostly "filler" of some kind.

If you want actual parmesan cheese in the US, you're probably looking for "Parmigiano Reggiano".


In Europe does champagne need to the from the Champagne region of France? Burgundy wine?


Champagne, yes. Not too sure if Burgundy is just a word used to describe the style of wines from Burgundy, rather than being protected under EU regs.

EDIT: "AOC Bourgogne" is the official term, possibly Burgundy would also be enforced


You can describe your wine as a "burgundy style" in your marketing material, just like you can say your wine is made using the "champagne method", but the words "Burgundy" or "Champagne" cannot appear on the label of your wine.


I'm reminded of legal requirements regarding bourbon whiskey in the United States.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bourbon_whiskey#Legal_requirem...


As the other commenters said, yes. And of course, at least Italy (but probably more countries in the EU/the whole of the EU) would really like to enforce the same limits on denominations in the US.


Absolutely.

See DOC (Italian), AOC (French), and PDO (EU).


It's common in my town in the UK, but then a fifth of the population of this town is of Italian descent.


To be honest I only knew about manicotti because of the sopranos, not necessarily because I'm American. Although it's possible that's why more Americans know about it.


Even my sainsburys local has a lot more to purchase than just cheddar


Which big supermarket only stocks cheddar?


Probably one in a country that exited their trade bloc full of countries known for a variety of cheeses.


I think you're hinting at the UK, but even if it were true that imports of cheese has fallen to nothing (it hasn't), there are a lot of local cheeses.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_cheeses


> Probably one in a country that exited their trade bloc full of countries known for a variety of cheeses.

We still get EU cheeses in the supermarket - and photos of bare shelves/shortages in the media are pandemic-caused not Brexit-related (for the record I was a remainer so would gladly blame Brexit if that were the case).

However, even if we didn't get the EU cheeses we'd hardly be desperate given that some estimates put the varieties of cheese produced in the UK as high as 700 placing us alongside (or above) both France and Italy. We're certainly in the running for most varieties by most measures (though only around 10th or 11th for volumes, and to be fair a number of our varieties are more like variations though that doesn't take away from the point that the UK is a great cheese-producing nation in it's own right).


From the UK. Can confirm I know almost all of the UK words and none of the US words.


I was surprised to find the word "to abseil" being known in the UK. It clearly is of German origin and used literally (eg. to descend a mountain on a rope = Seil) as well as figuratively (to sneak out of an unpleasant situation).


Both the activity and the word seems common in the UK. We did it at least a couple of times in school as part of some "team building" adventure day. Specifically it meant lowering yourself down a vertical wall using rope, a climbing harness and a figure-8.


There quite a few climbing related words in English that come from German, according to this list: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_German_expressions_i...

There are also a lot of „expedition“ related words (e.g. Rucksack) that made their way to Japanese.

IIRC the Germans did a lot of expeditions/Mountaineering in the Himalaya, etc. and I assume that this is how these words transferred to English/Japanese.


There are a lot of very obviously German words used in the UK quite commonly: kitsch, poltergeist, doppelganger, angst, karabiner, flak...


I wasn't aware of the figurative connotation, I will remember this next time I'm retreating from a climb.

"HMS carabiner" is also common amongst anglophone climbers (for the "Halbmastwurfsicherung" knot you might use as an alternative to your sticht plate).


I have to admit that I (British) can't even think of another word to use in place of abseil, that word is so common. I've always presumed that was the only word there is for that particular activity.


Knew 10/20 UK and 9/20 US, as a continental European.

Fun article, but I am not really sure if these brand name catchall things should really count. Although Acetaminophen as a different abbreviation than Paracetamol is interesting, most people here would just ask for an Aspirin or generic painkiller (unless at the pharmacy, being exact) if they asked a friend for some painkiller - so it's either more unspecific or just wrong in this case


Aspirin is an NSAID, whereas paracetamol/acetaminophen/Panadol is not.


My only exposure to the word paracetamol in the US is from playing the Hitchhiker's Guide to the Galaxy text adventure game. Think we looked it up in the dictionary the first time we played in back in the 80s.


Tylenol is perhaps what was meant instead of Aspirin.


No I meant it exactly as I wrote it, without any judgement. Aspirin is just used as a generic term for painkiller by a lot of people, and until like 10-20y ago it was also the most common thing. I'd say most people are migrating to Ibuprofen these days for stuff like "I have a headache that's not killing me" but people still say Aspirin, usually followed up by a question if whatever is available is ok...


In the US, Tylenol is the term commonly used instead of acetaminophen (Tylenol has been a major brand name for acetaminophen for many decades and is quite prevalent) and I thought perhaps you had Aspirin and Tylenol mixed up. I've never actually heard someone refer to Tylenol as Aspirin, and I've never heard of Aspirin being a generic term for painkiller, so I attempted to come up with what I had thought might be a more plausible explanation based on my experiences.


Yeah as an Australian it seems bizarre to me too.


I guess it's just very localized for some meds.

Took a while until I grasped what Sudafed is because afaik it's not even on the market here and never has been. There was some sort of Pseudoephedrin pill I actually took against hayfever a while ago, but not the standard "clogged nose because cold thing" (please excuse if I described Sudafed poorly, but see above) :)


Sorry I read your post kind of annoyed that people were conflating two different painkillers and didn't read the last sentence properly.


It's very common for the older generations to call any pain or fever medicine "aspirin" and for the younger generations to call it "Tylenol".

I tend to be specific, but I still use "Tylenol" instead of "acetaminiphen" because few people would know what I meant if I used the latter. "Ibuprofen" is commonly used enough that I use that term, but I've heard people refer to it as "Motrin" almost as often. Almost no one would know what I meant if I asked for "naproxen" instead of "Aleve".

I live in the South, and the above may or may not be true elsewhere. It's definitely not limited to mediciations, either. Where I live if someone offers you a Coke and you accept, there's a good chance you're going to get a Pepsi, a Sprite, or some other arbitrary carbonated beverage.


As a Brit who lived in the US for roughly ten years, I knew most of them... which I guess is unsurprising. I didn't know albuterol, we called that ventolin when I was a kid. I also didn't know kwanza and manicotti, I guess those are due to the Italian and Jewish cultural influences in the US.


Kwanzaa is specific to African-American culture.


Moreover, it's a holiday that was explicitly created in 1966.

https://en.wikipedia.org/wiki/Kwanzaa

To be clear, I'm not stating a position of value judgement with this statement; it seems relevant to me to state it because it's not even a well-known thing in the United States. An older person from the UK would have had very little chance to be exposed to it.


As a Brit I can say that Kwanza I know only from Futurama.


> kwanza and manicotti, I guess those are due to the Italian and Jewish cultural influences in the US.

Kwanza is an African American holiday.


See, I was testing you. :) You get an A+


Recent and related:

Words known better by males than females, and vice versa - https://news.ycombinator.com/item?id=30275159 - Feb 2022 (631 comments)


I'm from the US and in my 50s, and read quite a bit, but never encountered the word 'bespoke' until a couple of years ago. Not sure whether it's rising in popularity or what. I see it fairly often now.


It's been used as long as I remember for high-end custom garments. I've also seen it for a long time related to firearms in the US - but only very specifically when talking about custom, extremely high-end English rifles and shotguns. How high-end? Well, the Wiki page for Boss & Co. cites a quote by King George VI: "A Boss gun, a Boss gun, bloody beautiful, but too bloody expensive!”

https://en.wikipedia.org/wiki/Boss_%26_Co.

Basically, "bespoke" has been used in the US in reference to goods desired by or consumed by the English gentry class.

Recently I've begun seeing it used to describe anything where you'd paying more for ostensibly hand-selected products. The example that comes to mind is "Bespoke Post" (https://www.bespokepost.com/) - which is, ironically, pretty much the opposite of the historical meaning of the word.

It seems like the long-term impact of the "Hipster" culture on the SV world.


It's interesting how quickly a word can gain widespread acceptance. I don't recall seeing "payed" used outside of nautical contexts before a few years ago but now it's rapidly pushing "paid" out of use. It might not be to the 50% point yet but it's certainly spreading in use quickly and might become dominate soon.


Are those words inherited from native Indigenous people?

As someone who uses English as a second language and have never lived in a English native country, most of those words don't 'look English' to me.


Most of them are loan words from other languages, but not all.

"Crawdad", "chigger", and "goober" stand out to me as being actually "American" in origin.

A crawdad is a small fresh-water crustacean - they look like small lobsters. They're found in creeks, springs, and similar moving shallow waterways. Also known as "crawfish" or "crayfish". They're very common in the southern US.

A chigger is an insect found pretty much everywhere in the South. They're so small they're effectively invisible, very common, and leave ~3-5mm itchy red bumps on your skin. If you go for a walk through tall grass, you're going to itch for days from all the chigger bites.

Goober is an old word, and can mean a couple of things. It usually means "peanut". I know that in the South in the late 19th Century, peanuts were at least sometimes called "goober peas" because there was a Confederate marching song of that name. At some point it also came to mean a stupid/ignorant person. I suspect that's because of the stereotype of the poor farmers who typical grew peanuts. The mechanic on the Andy Griffith show was named "Goober", which probably either started or popularized that association.


It's also the brand name for peanut butter and jelly swirled in the same jar.


It grinds my gears that "tamale" is on this list. The singular of tamales, in Spanish, is "tamal". God forbid English speakers have to remember to drop one syllable.


Rather interesting! It'd be great to have a quick definition popup so help answer the obvious "what the heck does _that_ mean?" questions.


Someone should do this for English speakers from Ireland and English speakers from England.


Is acetaminophen not available OTC in the UK? I am baffled by the disparity otherwise.


We call it paracetamol. You will also find Aspirin is rarely used OTC here.


> We call it paracetamol.

And at that looks like acetaminophen is the "adopted" (made up) name -- huh.

The chemical name is N-acetyl-para-aminophenol, which explains why I see it called "APAP" in medical contexts.


Now try and lookup "TCP"

One big difference in the UK to the US is we seem to use far fewer brand names when it comes to medicine.

Except Savlon. Savlon is forever in everyones childhood memories


Are these even real words?




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: