Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Interesting history, but I prefer the laconic reply: "If."

https://en.wikipedia.org/wiki/Laconic_phrase




With the ironic epilogue that Philip proceeded to kick their asses:

https://twitter.com/bretdevereaux/status/1346686713838653440...

And a followup about the evidence (contra Wikipedia): https://twitter.com/garglfluz/status/1350835754335924225?s=2...


“Having come, take them.”

“Sounds good”.



I wonder if this is the same as modern Greek, where "if" can also mean "when". I.e. "When I invade, I will turn you out". "If".

A more literal translation would be "upon", which can have both meanings. "Upon arrival" can both mean "if he comes" or "when he comes".

Looks like the original said "ἂν ἐμβάλω εἰς τὴν Λακωνικήν, ἀναστάτους ὑμᾶς ποιήσω", which is the word for "if", but I don't know if the meaning of "when" was there in ancient Greek too.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: