Translation for those who don't want to read an entire article just to reconstruct the meaning of the title:
Cyclops ("the 'magic eye' service-line machine) is no longer the only machine helping with tennis rulings. A new machine can now determine if the tennis ball touches the net during the serve.
This does not replace the umpire (who now operates this machine via a button), but only another person (the net cord judge) who would have to sit close to the net, in danger of being hit by 100+ mph shots.
(Brother Francis goes on to assume that it is a shelter for the Fallout, which as far as he knows is a wandering demonic spirit, to survive in.)
There's a risk, when attempting to condense prose, that goes like this: you go through several iterations, replacing phrases with shorter ones and rearranging them, ending up with something that looks good to you, but only because you have been through the process and know how you intend it to be read.
For this reason, it is a good idea to have someone else read tour 'final' draft, and to periodically put aside your work for a while and do something else. I do not suppose these are options for people writing headlines, and neither is punctuation (here, a comma after 'company' would have helped.)
This can happen when implementing an algorithm as well, and when it does, comments can be useful.
It makes one wonder when the first essentially fully-autonomous corporation will come online (not named Cyberdyne).
The net cord judge doesn't seem a huge deal, but it does take away jobs.