Notable examples for me are “smart working” in Italy to refer to “work from home” and “maintain cleanliness” in the Philippines instead of “keep clean.” Both phrases irk me every time I hear them.
I think every language learner should go through a list of false cognates  to tighten up their dictionary once they reach a certain level. I’m learning Spanish now and the amount of words that seem identical to Italian but have a different meaning is astounding.
- You should prefer working in “smart working” mode
- Classes will be available in “smart working”
(Non-quoted words would be in Italian)
When you see such contrived sentences, you know that there’s an easier way to speak.
Generally speaking, native speakers need to get over themselves. English has become the global language (which no-one got to vote on) so native speakers should accept local forms and foreign influences and invasions, especially since English has been doing that since its inception.
"Standard" English: The bus arrived as I was speaking
PH English: The bus has not arrived yet
I believe this is a literal translation from Filipino "hanggang ngayon" where "ngayon" does double duty as both "now" and "currently / presently".
Including this is a bit intellectually dishonest IMO. c.f. "To skip", one dictionary meaning of which is "to omit or disregard intermediate items or stages", which mirrors the original Nordic meaning exactly. I feel using the "refrain from doing" wording here is an attempt to exaggerate the difference.
(IIRC German typography says one should put a half-space between quantity and unit, and if that is unavailable, no space.)
English is my first language but I definitely speak different versions based on who I'm speaking to. I live in Scandinavia but work for a multi-national where English is the working language. I'm constantly trying to work out people's version of English (not really level) and adapting to match. It's a relief when I talk to someone who's lived in the UK as no translation is necessary, and we can each swear as much as we normally would.
I have to say as a foreigner in the UK, the typical 'we don't say what we mean'-approach here is tiring and waste of time.
In that case I suggest you stay out of Japan. I’m sure the English people’s directness must be exhausting for Japanese visitors.
The reason Euro English exists is because it's more convenient or natural for Europeans to speak it, so it lives on. English is a promiscuous language, so it's likely that unusual ("incorrect") forms will one day become a part of standard usage, given Europe's cultural and economic influence.
* assist (to mean attend)
* "How is it called?"
* possibility (to mean opportunity)
* actual (to mean current)
I speak a few other European languages with some proficiency so I'm aware of the reasons for some of these changes. However, there's no reason for the quotes around "incorrect" if you take my quote out of context. I specified that they would be considered incorrect by these native English speakers (if the intended meaning is what is listed here), if not just grammatically incorrect. I'm not claiming that there exists inherently correct or incorrect grammar.
English has become the global language, so there will always be local forms. You can't elevate one form above all others and claim it's the one true English. British English is not special in that respect, it's just a historical form.