A publisher can help you jump start that step by getting your book in stores, on lists, and otherwise talked about. They take a steep cut for that, so it's up to you if it's worth it. But if you don't want to run a weekly podcast, monthly newsletter, and speaking tour, it is worth considering.
It has a typo and doesn't sound natural.
What's the typo and why doesn't it sound natural?
If it's about the "porque" then please keep this in mind:
Original: ”Porque continua a mandar os seus filhos para a escola?”
Grammatically correct: ”Por que continua a mandar os seus filhos para a escola?”
More naturally sound: ”Por que você continua a mandar seus filhos para a escola?”
I wondered, though, whether he was able to get the same quality control with the translations. His budget of $3,700 for "Foreign translations & ebook production" isn't very much even for one language. A good translation requires a lot of time and skill to produce, especially if one wants it to read smoothly and be culturally appropriate in the target language.
I worked as a professional translator (Japanese to English) for twenty years, and I always feel very uncomfortable when a paper or book I've written is translated into a language I can't read.
That sounds extremely expensive.