- Streichholzschächtelchen (match box – diminutive): https://commons.wikimedia.org/wiki/File:De-Streichholzsch%C3...
- Austrians use a lot of different words, my favorite being Jänner and not Januar for the month January
- Swiss German: Chuchichäschtli (small kitchen cup board) which is hard to pronounce, apparently Arab, Dutch and Hebrew speakers are at an advantage here.: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Chuchichaeschtli.ogg
- Another fun thing, different words for bread rolls depending where you are from: http://www.atlas-alltagssprache.de/wp-content/uploads/2012/1...
Hebrew is well adapted to dealing with words made mostly made from subtle variations of s, sh & t sounds... Which brings us full circle to shibboleth/שיבולת
See https://www.sefaria.org/Judges.12.6?lang=bi for the source.
Netcan is using the standardized Rules for Spelling without vowel pointers (Niqqud) enacted by the Academy of the Hebrew Language, which is rejected by some Hebrew language purists.
This is also a British thing: https://yougov.co.uk/topics/food/articles-reports/2018/07/19...
At any rate, that story is often cited, eg in this insightful article that has many more examples:
Mcnamara, T. "21st Century Shibboleth: Language Tests, Identity and Intergroup Conflict " Lang Policy (2005) 4: 351. https://doi.org/10.1007/s10993-005-2886-0
It’s actually hard to do. This is a good choice of shibboleth.
I’d propose “squirrel” as an english word to find german speakers.
Famously, pacific theater allied forces occasionally used “lollapalooza” as a shibboleth, also for fairly obvious reasons.
both ways :)
Anyways, someone who is Dutch (I'm not) would know how to pronounce it. Someone purporting to be Dutch highly likely would botch it miserably.
A modern example of this sort of shibboleth is:
Learning it theoretically (and adapting to it somewhat) and being able to fluidly pronounce it as a native are two different things...
>and that L1 German speakers that learned Dutch as a foreign language will pronounce “Scheveningen” correctly
Technically correctly. Not natively correctly. There would still be differences...
The idea behind that scheme was not about people "knowing" how to pronounce or not.
The idea was that native speakers would pronounce it differently than people who merely learned the language as foreigners -- which could then be identified even if it was subtle.