Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I don't think it's just the "rules" for a Chinese audience (though that doesn't help); I think it's the economics of making movies primarily for a global audience, rather than a particular language, culture, or even sub-culture. This was an "aha" moment in realizing why so many movies over the last decade contain seemingly lazy, blunt dialogue, lacking subtlety or subtext: the meaning needs to come across clearly in subtitles and dubs, divorced from English idioms, cultural context, and intonation.



It's quite simple: mass market content is made for the lowest common denominator. See also, Jack of all trades, master of none.

It's not a phenomena unique to movies, or the modern international economy, it's a pattern that pops up all over the place. Look at multi-tool pocket knives: capable of doing many things, but mediocre at everything.


And as you expand to a global audience, the lowest common denominator gets lower.


That doesn't necessarily follow.


I mean, mathematically it certainly does, but maybe the metaphor is getting a bit strained.


You don't need any fancy word play to express the types of ideas that seem so hollowingly void in these movies.




Guidelines | FAQ | Support | API | Security | Lists | Bookmarklet | Legal | Apply to YC | Contact

Search: