Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

TBP is probably the worst sci-fi book I've ever read. It's hard to say how much one should blame Cixin vs. the translator regarding the inept, wooden dialogue, but we can certainly blame Cixin for terrible character development and absurd plot points.



Well, there's no accounting for taste I suppose - needless to say I disagree, but if it wasn't for you, so be it. I do note the books seem a little divisive; people either love them or hate them, much like Stephenson.

I do understand how some people might find the dialogue somewhat strange, especially if they haven't had much exposure to foreign media before. The translator always has a choice as to how much they "westernize" the dialogue. This translator did indeed try to keep as much of the Chinese "tone" in there as he could, and as such if you were expecting totally normal English, I can see how you'd be disappointed.

So yes, anyone thinking about picking this up should be aware - it doesn't read like a Tom Clancy novel. If that doesn't scare you off, though, I think you'll find it most rewarding.


My specific complaint with the dialogue is that nearly every character talks in the same way: robotic and professorial. It's a symptom of Liu's poor character design, especially when it comes to female characters. His characters' motivations are often opaque so their actions are inexplicable.

I could forgive this (even Arthur C. Clarke wasn't much interested in characters) if it wasn't for some of the laughably absurd plot points the novel hinges on.


This way of speaking is believable for Chinese scientists and militaries. The cop had a very different tone.


I agree that TBP is overated and is also poorly translated. I could not bring myself to read the next two books.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: