I never considered this. Metaphors are very difficult to translate because while the primary definition of a word may be easily translatable, that translated word may have slightly different linguisitic properties that make the metaphor a little more abstract.
In this example, "Home" in english doesn't always just refer to somebody's primary residence, we also use it as a descriptor or prefix (hometown).
In china, the direct translation for "home" probably isn't also used as a descriptor, which means that they aren't used to using "home" in a more figurative sense.
In this example, "Home" in english doesn't always just refer to somebody's primary residence, we also use it as a descriptor or prefix (hometown).
In china, the direct translation for "home" probably isn't also used as a descriptor, which means that they aren't used to using "home" in a more figurative sense.