> bizarre language
Again, I contend that this is how NYT typically talks about all countries' social media these days, but this is of course my subjective impression.
> Too subtle a point
Point conceded, you're right. I was a little too eager to turn your own verbiage around on you.
The "BreedReady" translation is really bad, I agree. Hadn't seen that. What's the original hanzi? Like, if you're reporting on a country, you should know how its compound words are formed. But it's the nature of the 140-character dystopia that the most shocking translation is the one that goes viral.