It's originally written by Norway's national broadcasting (NRK), and since the art/pictures don't seem to be included in the translated version, here's the original link for anyone who wants to check it out: https://www.nrk.no/dokumentar/xl/forst-da-mats-var-dod_-fors...
It has a few images of Mats, a few of his guildmates and a few drawings which really help bring the story to life.
Very nice article. Thanks for posting.
There's a netflix show called Dad of Light:
Based on a true story, it's worth watching.
The blog was translated:
You can’t do that in the game.
Given that this wasn't rare, it seems likely that that's what happened.
But players themselves often just see it more as an extension of themselves, where it easier to find like-minded individuals, or others who see themselves like outcasts in some way. The fact that they're banding together in virtual space is in my eyes not necessarily a negative, although excessive gaming to run away from other responsibilities can be negative.
I think Mats was very aware of his own reality, and even seemed to write prose about how these two worlds contrasted for him on his blog (which I can't find directly atm, so I'm just basing that on the excerpts in the article).
The connections he made with people, were real, even though the space he made them in was man-made, abstract or non-real.
Which is probably something that could not easily be achieved to this degree with the limitations he had in the physical world.
In most cases it didn't loose much of the meaning, but the sentence translated as "It was even nicer that Mats himself, who was lying in the white coffin, had not met these people either." should be translated more like:
"Even stranger was that Mats himself ..."
or possibly "The only thing more strange was ..." Not fluent in Norwegian so I don't know for sure. But as a Swedish speaker I'm well aware that "rar" ( stem of rarere ) is not translated as nice, as it's one of the more common causes for miscommunication with out western neighbors. In Norwegian "rar" a false cognate with the Swedish "rar", which actually means nice. However, they likely also share common etymological roots, so are cognate and false cognate with each other simultaneously.
I think technically in the case you describe the two words are true cognates, but with different meanings. Cognate means that they share an etymology, not necessarily that they share an etymology and a present-day meaning. Wikipedia distinguishes false friends from false cognates this way: https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend